Arrabona - Múzeumi közlemények 39/1-2. (Győr, 2001)
Tanulmányok - Szőnyi Eszter: Újabban előkerült római kori kőemlékek a Xántus János Múzeum gyűjteményében
ARRABONA39.2001. TANULMÁNYOK gyakrabban előfordulnak, nyilván a kötött szöveg teljes kiírása érdekében. A görög betűs szöveg kisméretű (41 mm) betűkkel, de nagy betűközökkel vésett. A kőfaragó meglehetősen gyakorlatlannak tűnik a görög betűk vésése terén. A betűk mélyedéseiben vörös festéknyomok. Anyaga: mészkő. Méretek: m: 540 mm, sz: 900 mm, v: 110 mm. Kora: 3. század. Lelőkörülmények leírása a 7. kő leírása után. Analógiák, értelmezés: A felirat a Pannoniában viszonylag ritkán előforduló kétnyelvű kőemlékek sorába tartozik, amelyeket Bilkei Irén (BILKEI 1979) után a közelmúltban Kovács Péter (CIGP 1998) gyűjtött össze. A feliratok leginkább a limes közelében kerülnek elő, orientális származású személyek, vagy hozzátartozóik hagyatékaként. Arrabona közelében Carnuntumból (CIGP 6, 10) és Brigetióból (CIGP 62, 77) ismerünk bilingvis kőemlékeket. A szöveg latin része annyira töredékes, hogy minimális információt nyújt. Nem tudjuk, hány személy szerepelt a feliraton, annyi bizonyos, hogy legalább három: az apa, az anya, akit Nonnának, esetleg Panonnának hívtak és a fiúk Maximianus. Lehetséges, hogy az apa volt a görög szövegrészben említett Diophantos hiszen ez a név a latin feliratból hiányzik. Másik érdekessége kövünknek a negyedik, sajnos szintén töredékes sora, amely a sírfeliratoknak területünkön viszonylag ritka eleme egy az élőkhöz intézett megszólítás, az arra járókhoz, hátramaradottakhoz forduló kérés, buzdítás vagy intelem. A megszólított személye sajnos ismeretlen marad számunkra, csak a felszólítás: "... állj meg, olvasd el (az itt leírtakat) és ne mondd..."maradt fenn. Ez és ehhez hasonló "panelek" a sírversekben is gyakran előfordulnak, így Aelia Sabina ismert aquincumi szarkofágján, de Martialis epigrammáiban is találunk hasonló példákat (ADAMIK 1978,187-189.). A felirat görög részének feloldása és kiegészítése Kovács Péter munkája, amelyet ezúton köszönök meg. Eszerint a kiegészített szöveg magyarul: Légy üdvöz Diopahntos, senki sem hallhatatlan. Általában véve elmondhatjuk, hogy nemcsak nyelvében, de tartalmában is latin és görög elemeket hordoz az itt bemutatott sírfelirat, első részében a római típusú curriculum vitae-t, a halott(ak) életútjának legfontosabb adatait közli, második része a görög típusú, általános tartalmú szöveg (SZILÁGYI 1963.190.). 86