Arrabona - Múzeumi közlemények 8. (Győr, 1966)
Krammer J.: Eine Ausgabe von J. H. Hebels Schatzkästlein in ungarischer Übersetzung aus Győr (Raab)
Kafka állandóan magánál hordta Hebel Schatzkastlein-jét, ami szintén hozzájárult a modern világban növekvő népszerűségéhez. A berlini Német Tudományos Akadémia Goedeke-Grundriss keretében készülő Hebel-bibliográfiában, amelyet Hildegard Press 7 állít össze, tételként szerepel majd a „győri magyar Hebel", annyival ,is inkább, mert a Lasz Samu szerkesztette magyar válogatáson kívül csak nagyon elszórtan jelentek meg Kebel-írások magyar fordításban. Ezeket is idejegyezzük: a Keresztury Dezső szerkesztésében megjelent: A Német Irodalom Kincsesháza 8 —• A cseresznyefa címen Imecs Béla fordításában közli Hebel: Das Lied vom Kirschbaum című versét, amely eredetiben a faápolásról (Baumzucht) szóló írás keretében jelent meg. — Ugyancslak Keresztury Dezső a Kétnyelvű Kis Könyvtár sorozatban (Terra) adott ki egy füzetet, amelyben saját fordításában két Hebel-elbeszélést nyújt. (Az író születésének kétszázadik évfordulójának esztendejében, 1960-ban.) Ezenkívül elszórtan, legtöbbször megnevezetlenül, elbeszélésgyűjteményekben, ifjúsági kiadásokban találhatók Hebel-írásak. Ezek egy részére Kemény Ferenc említett kiadványának előszavában rámutat, a legtöbbje azonban észrevétlenül marad. Kétségkívül —i akaratlanul is — írójuk szándéka szerint történik ez, aki, mint ,,kalendárium"-szerkesztŐ, arra törekedett, hogy magvetőként szétszórja tudásának magvait, művészi egyéniségének kincseit, hiszen azokat többnyire — ahogyan a Schatzkästlein előszavában írja — ,,maga is úgy gyűjtögette. De nem szorítkozott pusztán leírásukra, hanem igyekezett az ötletek és hangulatok e termékeit tetszetős, vidám ruhácskákba öltöztetni, s ha ebben megnyerik az olvasók tetszését, akkor legszebb vágya teljesült, és magukra a termékekre saját részéről minden további igényről lemond." Hebel tehát eleve felmentette Lasz Samut az alól a kötelezettség alól, hogy fordításainak eredetijéről, főleg annak szerzőjéről bővebben megemlékezzék. A szerény „Hebel után"-kitétel őt tökéletesen kielégítette volna, bár valóban megérdemelte volna, hogy a magyar gyermekek többet tudjanak meg az ízes anekdoták szerzőjéről, annyival is inkább, mert akkor, a múlt század kilencvenes éveiben, még német nyelvi tanulmányaik során is gyakran találkozhattak nevével és egy-egy írásával. Hebel jelenlegi renaissance-a, a róla megjelenő bibliográfia munkálatai mindenképpen időszerűvé teszik, hogy a ritkaságszámba menő „győri Hebel"-ről minden fogyatékossága ellenére nem minden büszkeség nélkül megemlékezzünk, kiemeljük a feledés porából és Győr könyvkiadási különlegességei között helyet biztosítsunk Lasz Samu e vállalkozásának. Krammer Jenő EINE AUSGABE VON J. H. HEBELS SCHATZKÄSTLEIN IN UNGARISCHER ÜBERSETZUNG AUS GYÖR (RAAB) In der Koirnitatsbibliothek von Győr (Raab) befindet sich unter Kataloginumimer 2507 eine intéressai!te Buchrarität: eine ungarische Übersetzung ausgewählte!" Stücke von Hebels Schatzkästlein, für die Jugend zusammengestellt von Samu Lasz, gedruckt bei den Gebrüdern Gross. Das Büchlein ist mit 6 Illustrationen in Farbendruck versehen, und sein besonderer Wert liegt darin, dass es — unseres Wissens — die einzige in ungarischer Übersetzung erschienene Auswahl aus Hebels Erzählungen ist. 7 Pross, H., Johann Peter Hebel 1960 — ein bibliographischer Bericht. (Berlin. 1964) Akademie-Verl. 8 Keresztury D., A német irodalom kincsesháza. (Bpest) Athenaeum. 228