Szőllősy Csilla - Pokrovenszki Krisztián (szerk.): Alba Regia. Annales Musei Stephani Regis - Szent István Király Múzeum közleményei. C. sorozat 45. (Székesfehérvár, 2017)

Tanulmányok/közlemények - Néprajz - György Orosz: "Jesus Christ corssed the golden bridge riding on a donkey" pagan-Christian variants of the "Second Merseburg in Cantation" in the course of elastic missionary activity

György Orosz: „Christus Jesus war zu Esel über die goldene Brücke gefahren” Heidnisch-christliche Varianten des Zweiten Merseburger... íme csontja megbicsaklott: Menjen csont a csonthoz ismét, Menjen ín az ínheg ismét, Menjen csukló csuklóhoz ismét, Menjen tag a taghog ismét, Menjen hús a húshog ismét: Nedvet bocsáss rá, Mária! Mi atyánk, ki vagy stb. végig.66 67 Jesus ritt einmal gur Kirche Auf einem roten, dunklen Pferd, Das schwarten Kopf langen Schwang hatte, Auf einem grauen Schimmel. Sein Pferd verstauchte sich den Fuß: Nun verrenkte sich sein Gelenk, Nun zerrte sich seine Sehne, Nun verstauchte sich sein Bein: Bein wieder gu Beine, Sehne wieder gtt Sehne, Gelenk wieder gu Gelenke, Glied wieder gu G/iede, Fleisch wieder gu Fleische: Maria, lasse darauf Feuchte! Noter unser, der du bist usw. gu Ende. *** Két Miatyánk. Mikor elindula urunk Jégus Jeruzsálembe, Jeruzsálemből Erikába, mikor menne a kőhidon, ő lovának, sgamárkájának lábacskája kificemédétt; úgy ezen szolgádnak is lába megficemédétt. Hanem ágon Isten szájából jött szent ige szálljon réá, hogy semmi izgiben fájdalom meg né maradhasson, hanem csont csonthó, vér vérhő, ín ínhó forrjon össze; az Atyának kégyelme, a Fijunak szerelme, a Sgentléléknek ereje vegye ki ezt a fájdalmat belüle. Három Miatyánk a Krisztus Jézus kínszenvedéséért.A Magyarország Kiskunfélegyháza (Pest megye), 1885 Cserép József gyűjtése Zweimal Vaterunser. Als unser Herr Jesus nach Jerusalem aujbrach, 66 HEINRICH 1886—1889,1. 26-27. Der Originaltext dieser Variante des „Zweiten Merseburger Zauberspruches“ ist in estnischer Spra­che. Der Fundort der Beschwörung: METTKE (1970,117-121). Ebenda gibt es auch andere Varianten des Spruches, unter anderem im sächsischen Dialekt aus Siebenbürgen. Diese wertvolle Information habe ich vom ungarischen Akademiker Prof. Dr. András Vizkelety bekommen, wofür ich mich hiermit bei ihm recht herzlich bedanke. 67 PÓCS 1986, IL No XV. 1. 2. S. 429-430. 357

Next

/
Oldalképek
Tartalom