Demeter Zsófia (szerk.): Alba Regia. Annales Musei Stephani Regis - Szent István Király Múzeum közleményei. C. sorozat 40. (Székesfehérvár, 2011)

Voigt Vilmos: Miről szólnak a harangok?

Alba Regia 40. (2011) ORANGES AND LEMONS (short version) Oranges and lemons, Say the bells of St. Clement’s; You owe me five farthings, Say the bells of St. Martin’s; When will that be? Say the bells of Stepney; I do not know, Says the big bell of Bow. When will you pay me? Say the bells of Old Bailey; When I grow rich, Say the bells of Shoreditch; Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head; The last, last, last, last, last man’s head. (Taylor 1954: 4) Mindkét szöveg tekintélyes múltat sejtet. Minthogy régóta ismertek olyan szövegutalások, amelyek más (angol) templomok hangját utánozták, az Oranges and lemons általában véve is régi szövegnek tekinthető. Az 1810-ben kiadott Gammer Gurton’s Garland közöl egy verset: The Merry Relis of Gondon Town címmel, amelynek első két sora tanulmányom mottójában olvasható, és amely a „hosszabb” szöveg kezdete. Az Oranges and lemons egy quadrillonszerű társastánc („square-for-eight”) megnevezésekor fordul elő egy tánctankönyv (Playford’s Danáng Master) harmadik kiadásában (1665), ám itt - érthető módon - nem közölnek szöveget. A vers szövege először 1774-ben jelent meg nyomtatásban, egy igazán nevezetes népszerű daloskönyv: a Tom Thumb’s Pretty Song Book második kötetében. Ez már ugyanazt a szerkezetet követi, mint ahogy ezt a későbbi publikációkban találjuk. Two Sticks and Apple, Ring ye Bells at Whitechapple, Old Father Bald Pate, Ring ye Bells Aldgate, Maids in white Aprons, Ring ye Bells a St. Catherines, Oranges and Lemmons, Ring ye Bells at St. Clemens, When will you pay me, Ring ye Bells at ye Old Bailey, When I am rich, Ring ye Bells at Fleetditch, When will that be, Rang ye Bells at Stepney, When I am old, Ring ye Bells at Pauls. (Taylor 1954: 7-8) Ez gyakorlatilag ugyanaz a szöveg, mint a későbbi publikációkból közismert. Különösen az elején feltűnőek a mesterkélten csengő rímek. Persze, apró módosulások és cserék megfigyelhetők a következő évekből (1760, 1788, 1805, 1810) ismert, újból kinyomtatott változatokban. Viszont éppen az „Oranges and lemons” rész két ilyen kiadásból is hiányzik, és csak később került előtérbe, a szöveg legelejére. Egyébként két (sőt három) Szent Kelemenről elnevezett templom van Londonban, és mindegyikük bizonygatta, hogy rá hivatkozik a vers. Ma úgy vélik, a St. Clement Danes a valóban említett templom, amely nem is a régi City-ben, hanem annak közelében, a Ludgate felé vezető út mellett áll. Még a „narancs és citrom” kitételt is meg tudjuk így magyarázni. A déligyümölcsöket behozó hajók ugyanis a London Bridge előtt horgonyoztak le, és itt osztották szét a gyarmatárut, amelynek egy része a közeli városi piacokra került. A Thames-től a Clare Market felé vezető út pedig éppen Clement’s Inn épületein ment keresztül. Helytörténészek azt is megkísérelték, hogy a templomok és harangjaik építéstörténetének segítségével 187

Next

/
Oldalképek
Tartalom