Kralovánszky Alán (szerk.): Székesfehérvár évszázadai. 3. Török kor - István Király Múzeum közelményei. A. sorozat 15. (Székesfehérvár, 1977)

Kakuk Zsuzsa: A magyar nyelv oszmán - török jövevényszavai

’narancs’ vagy ’citrom’, és a zencsefil ’gyömbér’ neve is. Különös, hogy a disznóhús­sal nem élő mohamedán törököktől való a ’disznó’ jelentésű nyelvjárási domosz sza­vunk. A keleti élvezeti cikkek, kábítószerek a magyar hatóságok határozott ellenzése, büntetése ellenére is behatoltak az országba. Elég a két legfontosabbat a kávét és a dohányt említeni (mindkettő az előkelőbb társadalmi rétegekben terjedt el először). De török eredetű az áfium, burnót és maszlag is, valamint a mámoros melléknév s a belőle elvont mámor főnév. A török lakas legjellegzetesebb darabja a szőnyeg, elkerült a magyar otthonokba is. Ennek emlékét őrzi a ma már csak nyelvjárási használatú kilim szó. Egyéb meg­honosodott bútordarab a más vonatkozásban már említett dívány, valamint a kerevet. Eredetileg élelem tartó láda volt a hambár, ruhanemű tárolására szolgált a szépét ’lá­daféle’, kisebb dobozt jelölt a kuti. A gazdasági élet tartozékai a különböző mértékek és pénzek. A mértékek közül egyes nyelvjárások ma is ismerik a fucsi ’kis hordó, bődön’, elnevezést, a kila és oka, okka mértékeket. A hódoltság idején ismert volt még a cseke ’a fa mérési egysége’, a miszkál ’a gyöngy súlymértéke’, a sinik ’gabonamérték’, az arsin és urup hosszmér­tékek. Egész a 19. századig használták — igaz, főleg Erdélyben — a kantár ’mérleg’ szót. Az értéküket gyakran változtató pénzek közül fennmaradt a para ’aprópénz’ és mangur ’rézpénz’. Az egykorú források ismerték az akcsát (’aprópénz’) a serif-ara­­nyat, a sáhin és oszmánin pénzfajtákat, megkülönböztették a jó pénzt (szák para) a romlott értékű pénztől (csuruk para). A gazdasági élettel kapcsolatban emlékezzünk még meg néhány foglalkozásnévről (kaszap ’mészáros’, ekmekcsi ’pék’, jemiscsi ’gyümölcsárus’, halvadzsi ’halvaárus’), a duttyán ’bódé’ szóról és az áruszállítással kapcsolatos különböző kifejezésekről, mint lián, konak ’fogadó, szállás’, oturák, menzil ’megállóhely’, konakcsi ’szálláscsináló’, ki­­racsi ’lovat bérbeadó’, katercsi ’hajcsár’, valamint az utazás olyan nem kívánatos kísérőiről, mint hirszuzok ’tolvajok’, betyárok és haramiák. 5. Török jövevényszavainknak egy jelentős számú csoportját alkotják azok a sza­vak, amelyek közvetlenül a Portával vannak kapcsolatban. Ilyenek pl. a portai tiszt­ségek és tisztségviselők nevei, az ott végbemenő diplomáciai tevékenységre vonatkozó kifejezések. Ezek azonban nagyrészt erdélyi forrásokban — főleg követjelentésekben, naplókban, diplomáciai iratokban — fordulnak elő. Mivel Erdély kapcsolata a Portá­hoz egészen más jellegű volt, mint a hódolt területeké, ezeket a szavakat most nem tárgyalom, hiszen nem érintik a meghódított terület törökkori életét. Helyette néhány olyan kifejezést szeretnék még megemlíteni, amelyek nem sorolhatók a tárgyalt cso­portok egyikébe sem, de jóformán mindegyikhez kapcsolódnak, és elég ismertek voltak. Ilyenek pl. a különböző nép- és törzsnevek, mint acsem ’perzsa’, arnót ’albán’, cserkesz, csifut ’zsidó’, csilali egy lázadó törzs neve, gürcsi ’georgiai’, kurt, ’kurd’, nemese ’osztrák’, oszmán, oszmánli, urum ’görög, ruméliai’ urusz ’orosz’. — A török, időt jelölő fogalmak, mint pl. a hónapnevek, amelyek nemcsak az egykorú magyar fordítások dátumaiban fordulnak elő, hanem a közhasználatban is ismertek voltak (leggyakoribbak a muharem az első, redzsep a hetedik, sabán a nyolcadik, ramazán a kilencedik hónap neve). Nevezetes nap volt Kászon napja (Szent Demeter napja, nov. 8,-a). A nap különböző szakaszait jelölte a szaba ’hajnal, reggel’, kusluk ’kora délelőtt’, ikindi ’kora délután’, aksam ’este’, jad ’az utolsó ima ideje’. Közülük az ikindi közis­mert szó lehetett. Vázlatos összeállításomat néhány török szólással, felkiáltással szeretném zárni. Ezeket feltehetőleg ismerte a hódoltság alatt élő magyar nép. A leggyakoribb, a nép­nyelvben ma is élő, s a balkáni népek között mindennapivá lett hajde! ’nosza rajta!’ kifejezés volt. Hasonló búzdító szó volt az aferin! ’bravó!’, oszun! ’úgy legyen’. Gyak-45

Next

/
Oldalképek
Tartalom