Múzeumi Kutatások Csongrád Megyében 2002 (Szeged, 2003)

NÉPRAJZ - Klamár Z.: Sirkövet emeltetik...

A szerb feliratok esetében is ugyanazok a mechanizmusok működnek, mint a kommunikációban, mivel ök tökéletes kétnyelvűek, azonnal, rutin­szerűen alkalmazkodnak a nyelvi környezethez - a szerb virágárusnak, illetve kőfaragónak lefordítják a szöveget, ami a koszorú szalagjára vagy a síremlékre kerül. Számukra ez nem jelent gondot, mert értik és érti a teme­tőbejáró közönség is a síremléken, koszorúszalagon lévő írott információt. Példák: A hantot favázas, bukszusból készült koszorúk fedik. A koszo­rúkon lila, rózsaszín, fehér szalagok. Mindegyik szalagon felirat: „Papának / Katótol és Pepitől" „Utolsó üdvözlet Papának / szerető feleségétől Mamitol" „Utolsó üdvözlet / Erdős és Vászity családtól" „Utolsó üdvözlet Papinak / Berta családtól" „Poslednji pozdrav dragom kumu / od kumőeta Eve Lajosa i Juliske" (Utolsó üdvözlet a drága komának/komaasszonyától Évától, Lajostól és Juliskától), „Utolsó üdvözlet Pista sógornak / Bekér Istvántol és családjától lányától és vejétől" „Poslednji pozdrav Pisti sogoru / od jolanke i Stefana" (Utolsó üdvözlet Pista sógornak/Jolántól és Istvántól), Utolsó üdvözlet Pista sógornak / Józsi Békertöl és családjától" „Utolsó üdvözlet Papának / Valitol Lacitol és családjuktol" „Utolsó üdvözlet / Nóvák András-né sógor-nője" „Poslednji pozdrav bratu Pisti / od sestre Mariske" (Utolsó üdvözlet Pista Báttyának/Mariska húgától) A magyar feliratok újvidéki magyar virágárusoknál készültek, illetve messziről, a magyar környezetből jött rokonok hozták őket. A szerb feliratú koszorúk Indián, Rumán készülnek, vagy Péterváradon, Újvidéken. Egy példa a nyelvi keveredés hiányára: (a fedett sírra koszorúkat raktak fekete, világoskék feliratos szalagokkal) „Utolsó üdvözlet anyukának / lányától és vejétől" „Utolsó üdvözlet maminak / Károj onokájátol és családjától" „Utolsó üdvözlet Maris nenának / Imrétől a családjával" „Utol­só üdvözlet Maris nenának / Tomitol és Rózsától" „Utolsó üdvözlet anyu­kának / Józsi fiától és Kató menyitől" Utolsó üdvözlet körösztanyának / köröszt fiától családjával" Korszakok és arányok a szövegromlásban Vannak folyamatok, melyek túlmutatnak a történelem szempontjából fontos, nagy sorsfordulókon, illetve nem akkor jutnak kifejezésre, hanem bizonyos fáziskésést szenvednek. A sírfeliratok magyar nyelvhelyességének romlása, jelzésszerűen az 1946-1970-ig terjedő időintervallumban már jelen van összesen öt példa erejéig. Tömeges jelenséggé az 1971-1991 közötti évtizedekben válik. A szerb nyelvű sírfeliratok, némi hullámzást mutatva 1951-1990 között mutatkoznak a jelenség szintjén, majd 1991-2000 között már tömegessé válnak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom