Csengeriné Szabó Éva (szerk.): A Makói József Attila Múzeum Évkönyve 1. (Makó, 2017)
Bogoly József Ágoston: A Croce-hatás forrásvidékén. Kiss Ernő, Benedetto Croce, József Attila
BOGOLY JÓZSEF ÁGOSTON A Croce-hatás forrásvidékén - Kiss Ernő, Benedetto Croce, József Attila E témában, ezzel a kibővített írásommal, az egyetemes és magyar kultúrába szövődő munkásságának bemutatásával az irodalomtörténet-írás és a kultúratudomány történeti egymásra hatását elismerő szakmai utókor tiszteleg a Croce-hatást fordításaival előkészítő-fejlesztő, Makón született Kiss Ernő előtt. Benedetto Croce Esztétikájának első magyar fordítását a makói származású Kiss Ernő irodalomtörténész és latintanár készítette. Kiss Ernő fordítása elindította, fellendítette a magyar Croce-recepciót. Fordításának hatástörténeti jelentősége megkérdőjelezhetetlen. A magyar impresszionista irodalomkritikára, a Nyugat című folyóirat író- és kritikusnemzedékeire, a stilisztikára és a poétikára, többek között még József Attila esztétikai nézeteire és Marót Károly ókortudományi felfogására is hatással volt Croce esztétikája. Kiss Ernő fordítói teljesítményének hatástörténeti jelentősége, gondolatközvetítői kezdeményezése az utókor számára mindezek után már markánsan körvonalazódik. Kiss Ernő munkásságából az irodalomtörténészi, a szerkesztői, a fordítói életmű és a tanári működés értékeinek újrafelfedezését már korábban megkezdtem és még tovább folytatom. JOSEPH AUGUSTINE BOGOLY At the source area of the Croce-impact Erno Kiss, Benedetto Croce, Attila József The first Hungarian translation of Benedetto Croce’s Aesthetics was made by the Mako-born literary historian and Latin teacher Erno Kiss who experienced the interaction of the two dominant spiritual tendencies of his age: positivism and intellectual history. In his Literary History writings he preserved the noble conservatism of the positivist ethos, but in a theoretical sense, with his translating aspiration, he also oriented himself in the trends of his own present’s intellectual history. Erno Kiss' translation launched or rather boosted the Hungarian Croce-reception. Eor example, it had an impact on Attila József’s aesthetic views - who first met Croce's writing in Mako. The author reviews writings published in Hungary in the first two decades of the twentieth century, dealing with the works of Croce and placing particular emphasis on the impact they had on Attila József’s thinking. 89