Tóth Ferenc: Makói temetők. A Makói Múzeum Füzetei 83. (Makó, 1996)

Római katolikus temető - Síremlékek - Sírfeliratok

Meg vagyon ő már nyugodva. Te pedig olvasó, mondj áldást ezekre Az új eget- s földet váró tetemekre. Nyugodjanak mondjad csendes békességbe, Mígnem a lélekhez feljutnak az égbe! 7 A szintén vörösmárvány, 1841-ből latin nyelvű epitáfium szövege így hangzik: Charis Filiabus Annae et Paulinae Pater Lazarius Nagy Posuit 1841. 1 8 (Kedves leányainak, Annának és Paulának állította 1841-ben apjuk, Nagy Lázár.) Makó poétás emberének, Labdás Ferencnek 1933-ban készült, mellszobrával dí­szített síremlékére fölvésték költőnk kívánságára utolsó versét: Érzem a halálom, drága feleségem, Nincs messze szabadságod napja. Lazul a lánc, amely hozzám köt 25 év óta. 1—2 hónap, talán annyi se, Elszakad örökre. Elköltözők messze tőled, Ki a temetőbe, Elfoglalom ott a helyem, A fenntartott sírba. Áldjon meg az Isten! Megszűnik a földi élet, Melyben veled nagyon boldog voltam, A te gondos két kezeddel nem ápolhatsz többé. Köszönöm, hogy feláldoztad ifjú élted nekem, Az Istentől áldást kérek minden lépésedre. 1 9 A temetőkápolna főhomlokzatán helyezték el a kápolna kriptájában eltemetett papok márványtábláit. MAKRA IMRE FŐESPERES PRÉPOST MAKÓI LELKÉSZ ITT NYUGVÓ HAMVAINAK: MEGHALT 1867. SZEPT. 9-ÉN ÉLETÉNEK 69 ÁLDOZÁRSÁGÁNAK 45 ÉVÉBEN ÁLDOTT LEGYEN EMLÉKE! 1 Kelemen Ferenc: Makói helynevek, azok eredete és kapcsolata. Kézirat a József Attila Múzeum adattárában. 18 I T Uo. 19 ii Uo. , UJI 4 17

Next

/
Oldalképek
Tartalom