Polner Zoltán: Koronával koronázzák. Makó környéki népi imádságok és Krisztus- legendák. A Makói Múzeum Füzetei 48. (Makó, 1985)

BEVEZETŐ

Lajos (Arad), Bittermann Károly (Szabadka) „termékeit". De kézbe vehettem a ma­kói Ottinger Ede nyomdájában készült imaponyvát is, amelynek címe: A Boldogságos Szűz Máriához a Magyarok kiváltképpen való Patronájához szolgáló Imádság. Elő­került az Ének a Ferentz Szállási Szent Kútrul c. ponyva is, amely a szegedi Griinn Orbán nyomdájában nyomatott 1822-ben. A ponyvák többsége 100—120 évvel ezeló'tt került ki a jeles nyomdászmesterek keze alól. Többnyire 8—12 lap terjedelmű nyomtatványok. Énekek, imádáságok. Ezt címükben is jelölik: Két szép új radnai Énekek (1820), Négy szép új Istenes Éne­kek (Szegeden, nyomatott Grünn János betűivel 1841), Négy Istenes Ének (Szarvas on, Réthy Lipót nyomdájában 1852), Három ajánlás Imádságok (Szabadkán, Nyomtatott Bittermann Károlynál, 1856). Ezek a ponyvák bizonyára gazdagították adatközlőim szókincsét, szóhasználatát és a szövegeket később saját ízlésüknek megfelelően át­alakították. A népi imádságok eredete ma még kideríthetetlen. A válaszadást különben is e kérdésben a szakemberekre bízom, mivel magam csak elszánt gyűjtője és nem mél­tatója vagyok a jelzett témakörnek. Erdélyi Zsuzsanna szerint: „Mint szövegek egykori irodalmi valóságot tükröz­nek. Nem utolsósorban a magyar középkor nemlétezőnek hitt, jobbik esetben csak gyér szórványok s nemzetközi analógiák alapján valószínűsített, ám elveszettnek hitt műfajáról szólnak. így az Európa-szerte virágzó himnusz- és énekköltészetről, különös tekintettel a Máriasiralom-műfaj népszerű gyakorlatára." Erdélyi Zsuzsanna másik megállapítása szintén fontos volt számomra. „Jóllehet ma még semmi bizonyosságot nem tudunk róluk, meggyőződésem, hogy voltak, és előbb-utóbb előkerülnek az ősszövegek. E meggyőződésemtől függetlenül az ősszöve­gek problémája fennáll, és kettős: volt-e egyáltalán ősszöveg — léteztek-e ősszövegek vagy ezek csak motívumegységek voltak? Motívumegységek, melyek szövegeink egy-egy képének felelnek meg. Nagy részük kapcsolatba hozható a középkori latin egyházi irodalom bizonyos műfajaival, s ezeknek sok esetben megrongálódott, szét­hullt szó-állományával." Az Ómagyar Mária-siralom és a népi imádságok Már a Föld szülte fáját című kötetem összeállításakor elhatároztam, hogy az el­következő években megpróbálom összevetni első nemzeti versünket és a népi imád­ságokat. Meggyőződésem, hogy egy ilyen nagy vers nem előzmény nélküli alkotás, és nem is olyan mű, amely ne ragyoghatna rádiumként a letűnt századok mélyéről. Michelangelo Mózes szobra ez a vers, Csontváry Magányos cédrusa ez az alkotás. Világra szóló egyedi mű. Igenám, de hol van körüle a művek sokasága. Mitől ilyen rejtelmesen titokzatos sugárzása, és vajon milyen művekben verődik vissza eredeti fénye? Az Ómagyar Mária-siralom nem lehet magányos alkotás. Geoffroi de Breteuil Planctus ante nescia kezdetű egyházi énekének átköltése nem készülhetett csupán az írni tudók, a latinul értők számára. A fordításban-átköltésben bizonyára döntő ok lehetett, hogy olyanok is megismerkedjenek a liturgikus mélységű szöveggel, akik csak magyarul tudnak. Tisztában vagyok vele, hogy egy ilyen összehasonlító jellegű kísérlet hipotézis értékű, költőileg azonban nagyon is indokolt és izgalmas feladat. Az Ómagyar Mária-siralom sokat és sokszor emlegetett alliteráló soraihoz ha­sonlókat bőségesen találtam a népi imádságokban is. A Világ világa, /Virágnak virága! 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom