Múzeumi Kutatások Csongrád Megyében 2005 (Szeged, 2006)
NÉPRAJZTUDOMÁNY - Kalmár Zoltán: It njukszik... Írott formában rögzült nyelvhasználati szokások a szerémségi (SCG) Maradék római katolikus temetőjében lévő sírfeliratok tükrében – esettanulmány
A faluban a fontosabb terek megjelölése 1945-ig kereszt állításával történt. Napjainkban négy ilyen szakrális emlék áll, ebből mindössze egy magyar nyelvű, az ókatolikus temetőben álló kereszt azonban teljesen kiesik a falu fontos köztereiből. A katolikus templom előtt, valamint a katolikus temetőben álló keresztek és a Kertész utcai kereszt felirata horvát. Ez utóbbit német nemzetiségű házaspár állítatta a két világháború között: BOGU NA SLAVU NAMA NA SPASTINJE OBITELS HOLIG A GOD. 1937 18 A katolikus német család természetesnek tartotta, hogy az egyházi kommunikáció nyelvét választja a dedikáció szövegének nyelvi kódjául. A faluban az utca- és intézménynevek - egy rövid, majd húsz évet jelentő periódust kivéve 19 -, ahogy korábban a 20. század elején, úgy napjainkban is mind szerb nyelvűek, cirill és latin írásmóddal rögzítettek. A hirdetések, gyászjelentések esetében is hasonló a helyzet. 0 A faluközösséget nem ismerő egyik fö oka a nyelvi- és kulturális mássággal szembeni türelmetlenség. A területi szegregáció melletti együttműködésre lásd Mezöberény példáját. Szilágyi Miklós, 2000. 969. 18 Isten dicsőségére, a mi megmentésünkre. Holiga család, 1937. 19 Tito nevével fémjelzett idők közepén-végén egy látszat tolerancia jegyében bizonyos fokú nyelvi nyitás is érvényesült. Ennek a jól átgondolt lépésnek és a viszonylagos jólétnek következtében, „nem számított akkó, ki szerb, ki magyar" indult meg a közösségek közötti nyelvikulturális falak lebontása. Vö.: Hajnal Virág - Papp Richárd, 2005. 59. 20 A falu központjában egy útszéli fára kitűzött szerb nyelvű hirdetés: „Kupujem: moto kultivutot, krunjac-krupac, kaz.an za rakiju, pumpu za vodu, poljo mehanizaciju, traktor, golf, jugo." = Vásárolnék: motoros rotációs kapát, morzsoló-darálót, pálinkafőző kazánt, vízszivatytyút, traktort. Golfot, Jugot. Horvát nyelvű gyászjelentés: Obavestavamo rodbinu i prijatelje da je nas dragi / Berger Karolj / Preminuo u 32-oj godini zivota 20. 02. 2004. godine u 18 casova. / Sahrana naseg dragog pokojnika obavice se dana 22. 02. 2004. godine u 14 casova na mesnom groblju u Maradiku. Kuca zalosti: Petefi Sandora 11 Maradik. / VeCan mu pomen! / Maradik, 21. 02. 2004. / Ozalosceni / Otac Misa, majka Ilona, sestra Edita, zet Jovan, sestriőne Jovana i Sava i ostala mnogobrojna rodbina i prijatelji. = Értesítjük a rokonságot és a barátokat, hogy a mi drága / Berger Károlyunk/ életének 32-ik évében 2004. 02. 20-án 18 órakor elhunyt. / Drága megboldogultunk temetése 2004. 02. 22-én 14 órakor lesz a maradéki helyi temetőben. A gyászoló ház: Petőfi Sándor 11. Maradék. / Örök emlékezéssel! / Maradék, 2004. 02. 21. / Gyászoló / Apja Misa, anyja Ilona, nővére Edit, vejünk Jovan, unokatestvérei Jovana és Sava és a nagy számú rokonság és barátok. Szerb nyelvű gyászjelentés: T>OKMHM ÖOJIOM y cpuy jaBjbaMO CBHM porjaujiMa n npiijaTejukHMa / /ta je Ham MHJIH HHKa^ HenojKajtenn CHH H fleaa/ CHM CTEBAH - nHLUTA / y 52-oj roanHH wn6oTa .aaHa 4. 9. 2004. roa. Y 19,00 Mac ripeMHHyo. / Caxpatta Hamer aparor noKOJHHKa oöaBHfie ce 5. 9. 2004. rxxa. Y 16,00 H. / Ha rpo6ji»y y Eeunai. Kyha wajiocTn yji. Kpan>a nerpa 92. Benno / Benan My noMeHÎ / CbKajioumeHu: / MaJKa EjnoaoeTa, hepxa HpeHa, / 3eT ChenaH, yHyKa MnHea / H ocrrana MHoroöpoJHa poflÖHHa n npnjaTejtH / ÜHrjHJa, 5. 9. 2004. ro/ttme = Bánatos fájdalommal a szívünkben jelentjük a rokonoknak és barátoknak, hogy a mi kedves és soha ránk szégyent nem