Dánielisz Endre: A szarutól a fésűig. Egy kisipar virágzása és elhalása (Békéscsaba, 2006)

élénk paraszti polgárosulás bontakozott ki e tájon, amely az új­korban megállt, sőt hanyatlott. „Ezzel magyarázható az, hogy területéről egyre többen vándoroltak szét iparos és értelmiségi elemek" 6 (1. kép). Ez utóbbi megállapítás összecseng Békéscsaba újranépesítésé­nek helytörténeti adataival, 7 amelyek azért érdekelnek különöskép­pen, mert családunk szalontai hajtása innen ágazott ki (2. kép). Az oszmán uralom utolsó évtizedeiben a hadműveletek veszé­lyessége miatt a Hármas-Körös vidékét az addig honában kitartó őslakosság is elhagyta. „Az 1716-os, regionális adóösszeírásban Csaba neve nem szerepel. A korabeli regesztrumok bizonysága szerint ide az új betelepülők első csoportja 1718-ban érkezett a többségében szlovákok lakta északi megyékből. A földhöz ju­tás, a könnyebb megélhetés reménye ösztönözte őket. Hozzájuk - kisebb számban - más nyelvű, de azonos, evangélikus mester­emberek és értelmiségiek is csatlakoztak." 8 Feltehetően közöttük volt az én Danielisz ősöm. (Nevünk írásának változatai: Danielis, Danyielisz, Danielisz. Magam az alapszó eredeti kiejtését és nem­zetiségi hovatartozásomat hangsúlyozandó, az a betűt ékezettel írom: á. 9 ) 6 KÓSA-FILEP 1975, 178. p. 7 SONKOLY 1970, 41-47. p. 8 Ezt igazolja egy korábbi városmonográfia alábbi mondata: „A csabai lakosság, kivévén a honoratiorokat s némmely másunnan ide leszármazott mesterembe­reket, kivétel nélkül mindnyájan tótok." (HAAN 1858, 35. p.) 9 J. Pr. Bella Szlovákok Békés megyében, 1718-1900 című leírásában Danielis formában fordul elő. A szerző családunkat szlovákként vagy helyben elszlová­kosodottként tünteti fel (BELLA 1980, 41. p.). Családnevünk kialakulásának rejtélyét - latin grammatikai ismereteim birtokában - így oldottam meg: az egytagú személynevek idejében valamelyik Dániel ősünk fiát, mondjuk Pétert így különböztették meg a többi Pétertől: Petrus, filius Danielis, azaz Dániel fia, Péter. (Az ószövetségi próféta III. deklinációjú neve singularis genetivusba té­tetett.) A köznapi beszédben a tömörítés során a „filius" összekötő, magyarázó szó lekopott, s így az illetőt társai s a hivatalok rövidebben, Petrus Danielisként tartották számon.

Next

/
Oldalképek
Tartalom