Elek László: Művelődés és irodalom Békés megyében II. (A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 13. Békéscsaba, 1988)

is hazai nyelven adta elő". Öccse, Gyula fölött a Kisfaludy Társaságban 1870. február 5-én tartott emlékbeszédében is hálával ismerte el, hogy „megőrzött szavai későbbi tétovái közepett irányt jelöltek számára". Merész gondolatoktól terhes értekezései, amelyek zömmel kéziratban maradtak, feltehetően még in­kább. Kiadásukat gyermeki és hazafiúi szempontból egyaránt elsőrendű köte­lességének tartotta. 1852-ben tett is kísérletet reá — a már kiszedett és kötésre váró példányokat azonban elkoboztatta a hatóság. Határozott elhivatottságot érezve már diák korában irtózott a középszerűség rémétől, és nagy becsvággyal képezte magát. Nem sokkal apja halála után, amikor a család a szintén megözvegyült nagymamához Rozsnyóra költözött át (anyai nagyapja a gimnázium alapító igazgatója volt), túlbecsülve erejét és nem érzékelve tisztán a feladat mekkoraságát, már az foglalkoztatta, hogy „a ma­gyar dráma útjának egyengetése" céljából lefordítja és társaival lefordíttatja „valamennyi korszak és nemzet java színműveit". (Mondanunk sem kell, ez a nála összehasonlíthatatlanul kedvezőbb szervezési lehetőséggel rendelkező Nagy Ignácnak, a Színmütár szerkesztőjének sem sikerült, pedig ő 1839 és 1843 között 48 füzetet: összesen 56 „eredeti és fordított művet" jelentetett meg.) A drámaíráshoz és a dráma szolgálatához azonban élete végéig hú maradt. Nemcsak értékes ismertetéseket és irányadó elméleti cikkeket írt (elsők között ismerte fel a Bánk bán értékeit), hanem több vígjátékot is (A lángész, Levél, Nőbiztatás), jóllehet azokat nem fogadta kegyeibe sem a kritika, sem a közön­ség. Az első kettő csak mint könyvdráma válhatott ismertté, minthogy az előadás és az idegen nyelvre való fordítás jogát önmagának tartotta fenn a szerző. Nem valószínű, hogy a darabok színpadi bemutatására tett volna bárki is ajánlatot Gregussnak. Különösen az elfogultsággal egyáltalán nem vádolható Arany Jánosnak a Szépirodalmi Figyelőben megjelent bírálata után, aki a Levél című verses drámáról ilyeneket írt: „ ... hogyha a mű minden más tekintetben jeles volna is, a nyelv és verselés pongyolasága, hibás és kelletlen volta elrontaná hatását; de csak azt mondjuk, hogy ha a nyelv szabatos, erőteljes, eredeti és magyar volna is, ha a verselés maga a könnyűség, csín, elegancia és harmónia volna is, az indoklás hibái s a jellemek halvány rajza, következetlensége s tehát valótlansága elrontana mindent. Tulajdonképp itt a baj. . . ". Más szóval: nem talált semmi értékeset benne. Ekként zárta be kritikáját: jobb lett volna, ha Greguss „nem is fogott (volna) kidolgozásához". Az álzseni firkászokat kipel­lengérező Lángész sem jutott jobb sorsra. Szomorú gyengeségeire, különösen a vígjáték és a szatíra — a polémia során alkalmazott szóhasználattal: a tudomá­nyos rajz és a torzkép közötti minőségi különbségből eredő ellentmondásos cselekménybonyolításra és elhibázott jellemzésre pedig többek között Jókai hívta fel a figyelmet népszerű lapjában, az Üstökösben. Egyedül 4 felvonásos színjátékát, a Nőbiztatást adták elő a Nemzeti Színházban. Ezt is csak egyszer — 1862-ben. Többször nem igényelte a közönség. Színpadi sikereket tekintve nem volt több szerencséje műfordításaival (Corneille: Cid, Shakespeare: Az athéni Timon; Szeget szeggel stb.) sem. Mintha csak dédelgetett álmának elengedhetetlen előfeltételét kívánta volna biztosítani, az iskolai latin és görög mellett már ifjan elsajátította az angol és a német, később pedig jó átlagszinten az olasz, a spanyol és a portugál nyelvet. 86

Next

/
Oldalképek
Tartalom