Elek László: Művelődés és irodalom Békés megyében II. (A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 13. Békéscsaba, 1988)

volt per!, Wenckheiméknàl nem), hogy a „való történet" motívumait tisztán érzékelve, kellő biztonsággal határoljuk el tőlük a békési analóg példa esetleges egyedi jegyeit. Nehezíti a tisztánlátást, hogy Jókai a regénnyel kapcsolatban lábra kapott sok mendemonda, sok felelőtlen szóbeszéd eloszlatása érdekében olyan értelmű nyilatkozatot tett, amely szerint a regényben szereplő Mayer lányoknak (Kárpáthy János felesége Mayer Fanny) a valóságban nem német, hanem magyar nevük volt. Ez pedig sokkal inkább valószínűsíti a Balassa— Тагу házasság történetét, mint a Scherz Krisztináét. Érdemes felfigyelni arra is, hogy Jókai Kárpáthy Zoltánt a honfoglaló magya­rok egyik ősi dinasztiájából eredeztette. Zoltánnak is azért keresztelik, mert „ez a név egyike azon fejedelmek nevének, kik a legelső Kárpáthy őssel áldomást ittak a szép magyar földön". Ha tehát a regény betűinek hiszünk, úgy a Wenck­heimokkal való azonosítás jogosságát eleve el kell vetnünk. Nem kell ugyanak­kor az Árpád korabeli nemzetségből (Bors) származó Balassa családét, amely­nek a nevével az Aranybulla évétől kezdve gyakran találkozhatunk okleveleink­ben. S legyen szabad még három kisebb, de talán nem lényegtelen észrevételt tennünk. 1. A Mikszáth közlése értelmében mintául választott öreg főnemesnek: Balas­sa Sándornak 1822-ben fia született (Antal), nem leánya (Krisztina), mint az öreg Wenckheimn&k. Ez az egész országban általános beszéd tárgyává lett ese­mény pedig — nem zárva ki természetesen a poetica licentia — a költői szabad­ság elvének az alkalmazási lehetőségét — tökéletesen egybevág a regényben található motívummal. Ha csakugyan Balassát választotta regényhőse prototípu­sának Jókai, úgy még a pereskedést sem kellett „kitalálnia" és előlegeznie. 2. Dömötör Sándor fentebb említett tanulmányában Steib János dobozi plé­bános visszaemlékezésével azonosulva, azt szögezi le, hogy Wenckheim József „szerette magát nábobnak mondani". Ennek, persze, nincs sok bizonyító ereje. A szóhasználat lehetőségét erősítendő, Dömötör arra utal: „Az irodalomtudo­mány számontartja, hogy a regény címének kialakításához az a kis hír járult hozzá, amely a Délibáb című lapban jelent meg Halévy—Seribe: Le Nabob című vígoperájának előadásáról". Lehetséges. Ez azonban még nem jelenti — szeren­csére ezt Dömötör sem állítja —, hogy az egyébként kis értékű Halévy-opera. hatására használta Wenckheim is az előkelősködő jelzőt. A demokrata érzelmű és cselekedeteiben is annak mutatkozó főúrról alig lehet feltételezni ezt. Inkább hajlunk a felé a nézet felé, hogy a megye nemesi társadalma — talán éppen a Jókai-regény ismeretében — ruházta fel ezzel a ranggal. Természetesen már az öreg báró halála után. A nevezet aztán belerögződött az öreg dobozi plébános tudatába, akivel ugyanolyan játékot űzött az emlékezet, mint Jókaival, amikor 50 év múltán rendszerezni igyekezett az „élete legszomorúbb napjához" kötődő élményeket. A nép kiváló névadó tudománya közismert dolog: így ragasztotta rá tehetetlen dühében egy bihari asszony is Tisza Istvánra a találó „bihari Isten" titulust. 3. Dömötörnek — sajnos — azt a jóindulatú feltevését sem fogadhatjuk el, bármily tetszetős is, miszerint Jókai a Wenckheim család iránti tapintatból késleltette az Egy magyar nábob kiadását. A kígyósi földesúr halála előtt — V 255

Next

/
Oldalképek
Tartalom