A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 2. (Békéscsaba, 1973)

†Banner József: Elek község német személynevei

Német nyelvűnek minősítettem az olyan neveket is, amelyeknek köznévi változata magyar, ill. román jövevénysző az eleki dialektusban (Khätsrb, Krumbivrv, Pivl, Pits stb.), viszont románnak, ill. magyarnak a román vagy magyar képzővel ellátottakat (Hamaros, Pulis stb.). A családnév megváltoztatása A névmagyarosításnak a következőkben csak néhány jellemzőjét kívánom kiemelni. A névváltoztatás anyagának teljes elemzése rendkívül szerteágazó feladat, ami messze túlnőne dolgozatom keretein. Eleken bonyolulttá teszi a kérdést többek között a kitelepítés és ezt követően sok kitelepített családnak az eredeti családnévhez való visszatérése vagy pl. az a tény, hogy sok esetben (1945-től) a férjezett nők is megváltoztatták apai családnevü­ket, s így ezek nem váltak ténylegesen új névvé, „rejtett" nevek maradtak. Megállapításaim­ban e kérdésben is az egyházi anyakönyvekre támaszkodtam (ezek minden névváltoztatást nem tartalmaznak ugyan, de a legtöbbet utólagos bejegyzés formájában igen), és anyagomat szóbeli közlések alapján egészítettem ki. A névmagyarosítás Eleken az első világháború után kezdődött, de 1945-ig csak szórványosan fordult elő az iskolázott kispolgárság (első­sorban hivatalnokok, állami tisztviselők) között. Tömeges névmagyarosításra 1945-től került sor. Néhány magyarosítás azonban a kitelepítés után, sőt a legutóbbi időkben is történt. Az eleki családnévanyag így majdnem megkétszereződött, minthogy a régi család­nevek sem tűntek el. A névváltoztatás a rendelkezésemre álló adatok szerint 44 törzsökös­nek tekinthető eleki családnevet érintett. Az összes új nevek száma 130—140 körül van, de a már említett okok miatt az új családnevek tényleges száma ennél kevesebb. Az új családnevek túlnyomó többsége azt az általános törekvést mutatja, hogy az eredeti családnév valamely elemét igyekeztek az újban is megtartani. Ennek egyik módja az eredeti névnek magyarra fordítása annak valódi vagy vélt jelentése, ill. értelmezése alapján. Ilyenek: Braun-* Barna; Bayer -*• Bajor ; Jäger -* Vadász ; Mahler -* Molnár, Festő; Post-* Posta; Reisz-* Rizs; Schmidt-*• Kovácsi; Walthier-*• Erdősi; Zöllner-* Vámosi. Ebbe a tí­pusba tartozik a Józseffy név is, amely a Wittmann nemzetség egyik ágának ragadványne­vén (Sepala) alapszik. Mások az eredeti név hangsorát, hangulatát igyekeznek lehetőleg megőrizni : Bender -*• Bende; Braun-* Boronás ; Hammer-* Hamar, Hámori; Jäger-* Jávor ; Kern -* Kemény ; Niedermayer-* Nádor ; Wild-* Villányi; Zimmermann-*Zimonyi. A túlnyomó többség megelégszik a „monogramhu" magyarosítással, az eredeti családnév kezdőbetűjét vagy kezdő hangját tartja meg. Néhány példa a leggyakoribb eredeti családnevek csoportjából: Áment-*Árpád, Aradi; Braun-*Bánó, Bányai, Bihari; Bender^-Bánfi, Bányi; Brandt^* Bánki, Bánkúti, Bérci; Durst-*Dévai, Diósi; Emenet-*Eleméry; Hoffmann-*Honos; Ham­mer -*Halmágyi; Mahler -*Majtényi, Marjai, Marosi, Mester, Mosoni; Niedermayer-*Ná­dasi, Nemere; Post -*• Pintér ; Reisz-* Radnai, Radványi, Rátkai, Regős, Remény fi, Róna, Rónai; Ruck-*Radnóti, Radványi, Rátkai, Réti, Rónai; Schimpl-*Szigetvári; Schneider^* Sarlós, Sütő; Schreyer-*Szirmai; Singer-*Szálai, Szigeti; Strifler-*Sárközi, Sebestyén, Sípos, Solymosi, Somló, Somos, Somossi; Tremmel-*Tarnai, Temesvári; Walthier-*Vas, Végvári; Wittmann-*Vági, Váradi, Varsándy, Vermes, Virágos, Völgyes; Zellner-*Zentai; Zielbauer-*Zalai, Zemplényi, Zentai, Zilahi, Zolnai, Zombori. Vannak, akik nevük eredeti alakjától teljesen elszakadnak, de új nevüket egy-egy olyan földrajzi helyből alakítják, amelyhez nekik vagy családjuknak közük van vagy volt. Egyér­telműen ilyen nevek: Almási (Strifler), Bánkúti, Bánkúty (Áment, Zielbauer), Elekfalvi (Post, Reisz, Ruck), Elekes (Reisz), Farkashalmi (Mahler). ii» 211

Next

/
Oldalképek
Tartalom