Tóth Arnold (szerk.): Néprajz - muzeológia: Tanulmányok a múzeumi tudományok köréből a 60 éves Viga Gyula tiszteletére (Miskolc, 2012)
TÖRTÉNETI FORRÁSOK NÉPRAJZI ÉRTELMEZÉSÉNEK LEHETŐSÉGEI - VERES LÁSZLÓ: Comenius Janua Linguae Latinae Reserata Aurea... című munkája magyar nyelvű fordításának néprajzi vonatkozásai
IRODALOM BARTÓK István 2004 Comenius. In: KŐSZEGHY Péter (szerk.): Magyar Művelődéstörténeti Lexikon II. Középkor és kora újkor. 63-66. Budapest CSORBA Csaba-FÖLDY Ferenc-KÖDÖBÖCZ József (szerk.) 1990 Comenius és Magyarország. Bibliotheca Comeniana 3. Sárospatak DIENES Dénes 2011 Szilágyi Benjámin István. In: KŐSZEGHY Péter (szerk.): Magyar Művelődéstörténeti Lexikon XI. Középkor és kora újkor 216. Budapest FEJES István 1889 Sátoralja-Ujhelyi ev. Ref. Egyház története. Sátoraljaújhely KÄFER István 2009 A szlovák nyelvi kultúra jeles emléke a XVII. századból (Comenius nyelvoktató enciklopédiájának szlovák kéziratos variánsa). Oldalszámozás nélküli. In: VARGA Bernadett (szerk.): Johannes Amos Comenius Janua linguae Latinae reserata aurea Leutschoviae, 1643. Budapest VARGA Bernadett (szerk.) 2009 Johannes Amos Comenius Janua linguae Latinae reserata aurea Leutschoviae, 1643. Hasonmáskiadás, Budapest ETHNOGRAPHIC ASPECTS OF HUNGARIAN VERSION OF COMENIUS' JANUA LINGAUE LATINAE RESERATA AUREA After the Battle of White Mountain in 1620 Johannes Amos Comenius fled to Poland from Moravia, and there in town Leszno (Lissa) he wrote his book Didactica Magna and prepared his first Latin grammars entitled Janua Linguae and Vestibulum. Arriving to Hungary, Comenius became known in the beginning as a writer of Latin textbooks. In the year 1643 there was also published the Janua's Hungarian translation in Nagyvärad/Großwardein (today: Oradea, Romania) and in Leutscha (today: Levoca, Slovakia). In 2001 the Hungarian National Library (OSZK) had acquired at auction a special exemplar of the Leutscha (Levoca) bilingual edition. The importance of this exemplar is in the fact that the bookbinder bound after every printed page a blank page, on which there was transcribed the Slovak translation of the Latin and Hungarian text in handwriting. The facsimile of this exemplar was published by the OSZK in 2009. The Hungarian version of Comenius' text translated by Benjamin Szilágyi provided an opportunity for exposing mid17th-century ethnographic aspects. The most extensive part of Comenius' work is constituted by chapters on farming, various crafts and dwelling-houses. The Hungarian version demonstrates the various contemporary human activities with public language of that age. Accordingly to the comparison of the then skills and today's ethnographic knowledge the Hungarian translation of Comenius' Janua seems to be an important ethnographic and historical source. [Translation by Eva Gyulai] László Veres 465