Gyulai Éva - Viga Gyula (szerk.): Történet - muzeológia : Tanulmányok a múzeumi tudományok köréből a 60 éves Veres László tiszteletére (Miskolc, 2010)

IKONOGRÁFIA - Voigt Vilmos: Renard nyomai Magyarországon?

adatolni, ám valamilyen formában már korábban is ismertek lehettek nálunk is az ilyen elgondolások, illusztrációk, sőt bizonyos elbeszélések is. Köztudott, hogy a magyar népmeséket voltaképpen a 19. század első felétől kezdve gyűjtötték. A Kovács Ágnes szerkesztette Magyar népmesekatalógus először 1958-ban, majd bővített kiadásban, 1987-ben tette közzé a magyar állatmesék típusainak jegyzékét. Ezekben azonban nincs olyan adat, amely arra utalna, hogy régi, közvetlenül a Renardus­hagyományból származó szöveget találtak volna. 6 Noha az eredeti Renard-szövegeket korábban még a középkori irodalom történészei is a szóbeli mesekincsből származtatták, később viszont már teljesen „könyveposznak" minősítették - az utóbbi évtizedekben a folklórkutatók ismét ki szokták emelni a középkori szövegek folklorisztikai kapcsolatait is. 7 Ehhez képest azonban a Renard-szövegek későbbi kiadásainak elterjedése és hatása ismét más kutatási területet alkot. 8 Ami a középkori magyarországi epikai témákat illeti, az utóbbi néhány évtizedben sikerült kimutatni, hogy, noha ilyen szövegek nem maradtak ránk, bizonyára ismerték ná­lunk is a Trója-történeteket, a Nagy Sándorról szóló történeteket, valamint a francia epika (a chanson degeste) szereplőit. Hadrovics László, Vajay Szabolcs eredményeit elfogadva, bírálva és továbbfejlesztve Kurcz Ágnes és Korompay Klára foglalkozott e kérdéskörrel. 9 Külön érdekessége van annak a ténynek, hogy a középkori Magyarországon ilyen epiku­mokra mutató valódi személynevekről vannak adataink. Ma úgy látjuk, legalább 4 magyar személynév a trójai történethez, 4 név a Roland-történethez, 3 a Trisztán-történethez kap­csolható. Ezek elterjedtségét azonban különféle módon lehet magyarázni. Legritkábban a közvetlen névátvételre gondoltak. Minthogy a magyar királyok rokonságának széles európai háttere volt, szinte akárhonnan hozhattak magukkal ilyen névadási gyakorlatot a magyar földre kerülő „hospesek" - anélkül, hogy magát a személynevet tartalmazó ere­deti történetet ismerték volna. Persze, akár ismerhették is! Felbukkant az az ötlet is, hogy a „francia" nevek esetében számoljunk a magyarországi vallonok jelenlétével, közvetítő hatásával. Igaz, ezt sem olyan egyszerű bizonyítani. Ebben az összefüggésben fontos tény. hogy eddig nem találtak egyetlen, Renard­történetre utaló magyarországi nevet sem. Azonban ez sem olyan egyszerűen „negatív" 6 Azt, hogy e kérdés eldöntése nem könnyű, hamar igazolhatjuk. Az új nemzetközi mesekatalógus, Uther, Hans-Jörg: The Types of Internationa I Folktales. A Classification and Bibliography. Helsinki, 2004. Academia Scientiarum Fennica (FFC 284.) körülbelül 300 nemzetközi állatmese-típusszámot (ezen kívül to­vábbi altípusokat) különböztet meg. Ezek közül a következő típusoknál említi, hogy ezek a Renard-szövegek­hez kapcsolhatók: 1, 2, 6, 15, 31, 32, 35A, 36, 38, 40A*, 44, 47B, 50, 51, 53, 55, 56A, 56B, 57, 59, 61, 62, 65, 77*, 122K, 154. Ez összesen 66 mesetípus. Néhány további esetben a Renard-szövegeknél valamivel régibb Ysengrimus már használta a mesetípust. A nemzetközi állatmesetípusok 10%-a igen jelentős arány! Még érde­kesebb, ha tudjuk, e szövegek 90%-a az állatmeséknek már Antti Aarne által külön vett, „Az okos állat, róka, és más állat" névvel illetett csoportjához tartozik. Ez pedig a fentebb már említett „északi állatmeseciklus" megol­dásait tartalmazza. Úgyhogy azt jobban értjük, hogy a Renard-szövegek összeszerkesztői egy gazdag, meglevő hagyományból merítettek, mint azt, hogy ez új szövegek milyen úton, mikor, és milyen messzire juthattak el. 7 Erről beszámol Smith, Richard E.: Type-Index and Motif-Index of the Roman De Renard. Uppsala, 1980. Etnologiska Institutionen. E nehezen hozzáférhető kiadvány egyébként már szinte teljesen ugyanarra engedett következtetni, mint Uther későbbi katalógusa. 8 Lásd erről Horst Klilzing kiváló kiállítását: Reineke Fuchs. Ein europäisches Epos. Düsseldorf. 1989. Goethe-Museum. Ennek a múzeumnak volt egy külön „Reineke Fuchs"-kutatóhelye, annál indokoltab­ban, mivel az ifjú Goethe maga is írt egy Róka-eposzt. 9 Minthogy Korompay Klára: Onomastique littéraire: le Roman de Tristan et la Hongrie médiévale. A Herman Ottó Múzeum Evkönyve XLVI. (2007) 564-574. című tanulmányában áttekintette a magyar Roland­névanyagot, itt nem kell felsorolnom a korábbi magyar filológiai szakirodalmat. 277

Next

/
Oldalképek
Tartalom