Viga Gyula - Viszóczky Ilona szerk.: Egy matyó értelmiségi életútja. Száz éve született Lukács Gáspár (Miskolc, 2008)

„Környezetszennyezés" beszédünkben

legjobb mégis Pítör Fók. Ö ugyanis: kd Peter Falk, s mondd: Péter Falk. így olvassuk az angolt magyarul! Még egy kirívó (mondhatnám: kihívó) eset: Egy gimnazista lány mesél­te, hogy földrajz tanárnőjük következetesen Nájegere-vízesést emlegetett, s neki Landn volt Angka fővárosa, „mert ő járt ott, és tudja, hogy így kek ejte­ni". Mondanom se kek, szívből utálták a tanárnőt, s a — földrajzot is vele. Emktsük itt még a betűszavakat is, szintén anglománjaink „kedvéért". Az USA nekik — ugye - nyüván Jueszej, az FBI Efbíáj, a BBC Bibiszí. Eüen­ben haüottam, hogy a BBC egyik magyar munkatársa (maga is jónevű magyar kó) így mondta: Bébécé. Ott, Londonban, de magyarul! 3. A hangsúly a magyar szavakban (esedeg összefüggő szókap­csolatokban) mindig az első szótagra esik. Nem olyan erős, mint a németben vagy az oroszban (ott a szó többi magánhangzója néha még el is torzul kissé az erős hangsúly miatt: Händel, choroso (kiejtve: Hendl, charasó), hanem szép nyugodt esésű, mondhatnám egyenletesen eloszlik a hosszabb szavak­ban. Ezt a nyugodt, biztos lebegést robbanásszerűen zavarja meg, ha az ide­gen neveket folyamatos beszédben idegenesen hangsúlyozzuk. Csak egy-két példát a rengetegből. Sajnos, már azelőtt is Mussokni miniszterelnököt em­legettek, de most még ráfejelnek, mikor - mondjuk — Begin miniszterelnök és Szadát elnök találkozásáról beszélnek: így, folyamatos magyar beszédbe ágyazva (vagy ékelve, vagy beleverve, mint a szöget a fába —, de a nyelv ele­ven húsába). Ugyanúgy járt Koszígin miniszterelnök és Gromíkó külügymi­niszter is, de Enrico Berknguer se lesz kivétel. Ne feledjük: ez a hangsúly legtöbbször (de még az se mindig) megfelel az ülető név tényleges hangsú­lyának - az ülető nyelvekben. De a magyar beszéd sajátos színét ez rontja, ritmusát ez zavarja leginkább! Ennyi lenne hát a vádbeszéd. De vajon nem torzul-e már magyarkodás­sá ez a házsártoskodás? Nem gondolnám, hiszen mindig is szinte már bar­bárságnak éreztem az olyan túlzott nyelvi beltenyészetet, mint amit — mondjuk — egy régi angol filmben kaüottam: a római gladiátorok „Ev Szízör" kiáltással mentek az arénába az „Ave Ceasar" helyett. Tovább már nem is merem „angolul" idézni az ismert latin szöveget! És tán megmosoly­gom, ha az orosz ember Pityófit vagy Hetyét emlegeti. (Találós kérdés: kik ezek? Az utóbbit úgyse találnák ki: Goethéről van szó.) Nem magyarkodás hát mindez. Csak nyelvünk tisztaságát, szépségét, sajátos hangzását, zeneiségét szeretném mindenképpen óvni. Azét a nyelvét, melynek nyugodt ritmikájára legalább ötféle versidom hajktható: hangsúlyos verselés (a magunké), időmértékes (klasszikus), rímes-mértékes (nyugat­európai), szótagszámoló (így nevezem a franciát, nálunk Ady remek ritmusa­it) és az ún. szabad ritmus. Ezt a ritmust nem szabad semmiféle idegen hangzattal kakofóniává süányítani, semmiféle idegen cafranggal megtörni.

Next

/
Oldalképek
Tartalom