Ujváry Zoltán: Kultusz, színjáték, hiedelem (Miskolc, 2007)

Folklór az Ördögi kísértetekben

vasassal, igézessél, bájolással. Az olvasás gyakorlatával kapcsolatban érdekes párhuzamokat említ. Utal Kinizsi Pálné imádságoskönyvében előforduló kifejezésekre: „olvass egy pátert", „ötven üdvözlégy Máriát olvastam". Azaz az imádkozást a kereszténység felvétele után is olvasásnak nevezték. Nem nehéz tehát észrevenni, hogy a ráolvasások, a bájoló imádságok „a keresztyén valláshoz idomított pogány őskori bűbájos imádsági maradványok". E gondolatkörhöz kapcsolódva megemlítjük még Bornemisza bájoló imádságaiból a regös szót, amely finnugor eredetű, valamint a Földanya (Föld édes Anya) fogalmat, amely gyakori a finnben, bár ez kapcsolatot önmagában nem bizonyít, mivel más népek mitológiájában is előfordul. De talán nem felesleges az apró elemeket is vizsgálni, és egymáshoz illeszteni. Az ilyen vizsgálat során tekin­tetbe kell venni, hogy a varázsversek keresztény alakjai nyilvánvalóan behelyettesítéssel kerültek a szövegbe. Az előzőekkel összefüggésben nem hagyhatjuk figyelmen kívül Kandra Kabos véleményét. Szaktudományunk alig hivatkozik rá, pedig sok jó értelmezést ad a régi magyar hitvilágot illetően. Bornemisza bájoló imádságaihoz fűzött megjegyzései közül néhányat megemlíthetünk. A fejfájásra. vonatkozó ráolvasásról írja, hogy az a nyomtatás événél már századokkal korábban ismeretes lehe­tett, bizonyítják: 1. a betűrímes sorok, 2. az elavult szavak és szófűzések és 3. a szent (bájos) igék, amelyek párhuzamaira a Kalevalában vannak példák. Hasonlóképpen a Kalevalából vesz adatot a menyeléssel (ficammal) kapcsolatban, hangsúlyozza a rámondást és a rálebelést. A csúfról és a hasfájásról szóló varázsszövegekből a betegségnek a tengerbe való küldését emeli ki, ami a Kalevalában szinte azonos módon szerepel. Az említett példák nyomán a bájoló imádságokat egyértelműleg a honfog­lalás előtti emlékeknek tekinti. Ezen a véleményen van Fekete Fajos, aki Kandránál jóval korábban (1874) Bornemisza bá­joló imádságait (négyet közölt) a Kalevala betegségűző ráolvasásaival összevetve hangsúlyozza: „lehetetlen az e kettő között létező rokonságot azonnal egy tekintetre fel nem ismernünk". Pl. Tardoskeddi Szerencse Benedekné csúzra való ráolvasásában és a Kalevala kilencedik énekének varázsszövegében nem csak tartalmi hasonlóságot, hanem még a Vikár csiszolt fordításának szö­vegében való szófordulatok is meglepő egyezést mutatnak. Természetszerűleg nem beszélünk kap­csolatról, de egyfajta finnugor hozadék a varázsversekben nem elképzelhetetlen. Bornemisza bájoló imádságaival foglalkozó szerzők összesen nyolc szöveget közöltek, a fen­tiekben mi is ezeket mutattuk be. Bornemisza maga írja, hogy a bájoló imádságok közül nyolcat számol elő. Ezek az Ördögi kísértetekben egymás után következnek. így a kutatók nem gondolhattak arra, hogy még egy ráolvasó lappang a kötetben. Ezt — amint Eckhardt írja - a szakirodalom nem vette figyelembe. Félszáz lappal később (857) a következőket olvassuk, amelynek címül adható: Ebmarás ellen. A% kitgyühós eb mart, mongya el e% imatsagot: Hogy Christus elől tatait egy tehenet, kitgyőhöüfarkas mart, es a%t meg kerestette, hogy ne árc^on neki a% marás. Tels parancsolj a^ neuebe, hogy ne arc^on ennec arc^on. Tisztes imatsaga a^ ha^ug Őrdőgnec. A varázsszöveg szűkszavú, éppen csak utal a cselekményre. Krisztus a farkas marta tehenet meg­gyógyította. Akit dühös eb mar meg Krisztus nevében adjon parancsot, hogy ne ártson neki: azt a bájoló imádságok kilencedik példájaként „számolhatjuk". Az Ördögi kísértetek bájoló imádságainak nagyszámú változata ismeretes a magyar népha­gyományban. Bőséges példatárul szolgál a magyar ráolvasások szöveggyűjteménye. Az adatok so­kasága bizonyítja — és jól igazolja Bornemisza Péter munkája -, hogy a ráolvasok a magyar folklór legrégibb rétegébe tartoznak. Bornemisza példái nem csak a varázsló eljárásokhoz, hanem a korai magyar prózai és költészeti emlékekhez is forrásként szolgálnak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom