Ujváry Zoltán: Kultusz, színjáték, hiedelem (Miskolc, 2007)

Folklór az Ördögi kísértetekben

Nagy híre lett Bibik embertelen meggyilkolásának és kirablásának, a bűnösöknek azon­ban nem tudtak nyomára jutni. Jó pár esztendő eltelt, amikor a két ember újra megjelent a Dugóban. Beszélgettek, id­dogáltak, majd félrevaló dolgukra kimentek. Éppen akkor is egy csapat daru húzott el krúgatva felettük. Megszólal egyikük: A Bibik tanúi! Ezt meghallotta az éppen kint lévő csaplár, s azonnal eszébe jutott Bibik meggyilkolása, meg az, hogy őt is mennyit zaklatták emiatt, és gyorsan jelentette az esetet a hadházi ko­miszárosnak. A két embert elfogták, törvény elé állították. Ott bevallották, ők gyilkolták meg és rabolták ki Bibiket. Akasztófára kerültek. A monda párhuzamaira nem csak a néphagyományban, hanem a műirodalomban is bőséges példát találunk. A legfontosabb irodalmi feldolgozás Friedrich Johann Christoph Schiller: Die Kraniche des Ibykus c. balladája. A nemzetközi mesekatalógus AaTh 960. számon tartja nyilván. A népmondai variánsokban a gyilkos tanúja, elárulója még a holdfény, napfény, forgótövis (szamár­tövis), a tetthelyen való nevetés stb. Több irodalmi forrásban az a fa szerepel tanúként, amely alatt az áldozatot megölték. A monda népszerűségét mutatja, hogy az Ibykos-történet a XVI. századtól kezdve több for­rásban felbukkan. A prédikációk példájaként szerepelt. Ezek közül idézünk egy XVII. század ele­jéről származó változatot: Másszor ismég egy embert mind vádolta az lelkiismeret, aki atyját, anyját megölte volt s ijedtében elszökött volt, más országra ment. Megszállván egy vendégfogadóban, mikor enni ült volna, gyakorta kifutott, mert egy kis madár igen fecseg volt, az mint a madárnak szokása. De az ő szíve mind azt vádolta, hogy ez madár mind az ő bűnét beszéH, hajigálja volt. Gyanakodván hozzá, megfogják; megvallja aztán; úgy ölték őtet is meg. Az Ibykos-monda variánsa előfordul Pázmány Péter négy kiadást megért Kómái Anyaszentegyház Sapkásából minden vasárnapokra és egyéb Innepnapokra rendelt Evangéliumokról Prédikációk... c. munkájá­ban is (először 1636-ban). Összehasonlításul tanulságos idéznünk: De halladan dolgot olvastam Putárchus-bzn, mellyet méltó, hogy it rövid szóval elő-hoz­zunk. Azt írja azért; hogy egy Bessus-nevű kegyeden fiú, oly dtkon ölte vala meg Attyát, hogy senki ebben semmit eszébe nem vehetett. Nem akará Isten, hogy eltitkoltatnék a nagy éktelenség: azért a madárkák, mellyek látták a gyilkosságot, mindenüt körülié rö­pülvén, úgy tetczett néki, mintha mind azt kiáltották volna: ah te Vér-áruló: ah te Atya­öldöklő. És szüntelen úgy háborgatták, mint-ha ő-benne tellyesednék-bé a mit Isten a Sidókrúl monda; devorabunt eos aves, morsu amarissimo; hogy a madarak szaggattyák őket, keserves mardosásokkal. Végre, egyszer a gyilkos ember, ki-szedvén fészkekből a ma­dár-fiacskákat, szaggatni és vagdalni kezdé őket: és mikor kérdenék, miért cselekszi azt? kimondatá Isten vélle az igasságot. Azért, ugy-mond, mert mindenkor azt kiáltyák reám: ah te Vér-áruló: ah te Atya-öldöklő. Ezen elálmélkodván társai, a Bíráknak megbeszéllek. Megfogák a gyilkost: és maga meg-vallá vétkét, mellyért szörnyű halállal öletek. A példákból kitűnik, hogy a szüzsé lényegében azonos. Egy (esedeg két) személy gyilkosság áldo­zata lesz. Az elbeszélőtől függ, milyen környezetbe helyezi és hogyan variálja a személyt. A népi és nem népi mondák összehasonlítása azt mutatja, hogy a változatok között eltérések a gyilkost eláruló motívumban figyelhetők meg. A bűnös a nem emberi tanú révén lelepleződik és megbűn­hődik. Minden bizonnyal a történet erkölcsi tanulsága szolgált gyakori példabeszédként az egyházi személyeknek. A mese világába vivő történet a prédikátorok - és kiadványok - révén könnyen utat talált a néphagyományba, és a görög költőről szóló monda folklorizálódva úgy őrződött meg gene­rációkon át, mint sajátos magyar eredetű történet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom