Katona Judit - Viga gyula szerk.: Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei (Miskolc, 1996)

Faragó József: A nemzeti jelleg megközelítése a népköltészetben (A magyar és román népballadák példája)

A NEMZETI JELLEG MEGKÖZELÍTÉSE A NÉPKÖLTÉSZETBEN (A magyar és román népballadák példája) 1 FARAGÓ JÓZSEF 1. Ha a nemzetközi folklórkatalógusok közül mondjuk a legismertebbet, Antti Aarne-Stith Thompson (AaTh) népmesekatalógusát lapozgatjuk, 2 meggyőződhetünk ró­la, hogy számos mesetípusnak az írásbeliség kezdeteitől napjainkig, a föld egyik sarkától a másikig sorakoznak soknyelvű változatai. Nem ok nélkül, hiszen a népmesék korokon és világrészeken, természeti és politikai határokon átívelő szüntelen terjedésben, köl­csönhatásban és kiegyenlítődésben vannak. Ennek a megszakítatlan folyamatnak még nyelvi különbségek sem állhatják útját, mert nyelvhatárok mentén - ha ezek valamilyen vonallal akárhol a világon egyáltalán megléniázhatók lennének -, tehát fogalmazzunk helyesen: a nyelvileg vegyes lakosságú vidékeken a lakosság tekintélyes hányada mindig és mindenütt két- vagy többnyelvű szokott lenni, következőleg még egy passzívan két­nyelvű személy is, ha mondjuk egy mesét vagy tréfát a másik nyelven hall, adandó alka­lommal már anyanyelvén mondja el, és így saját folklórjában útnak indítja. De hossza­dalmas magyarázgatás helyett hadd idézzem Kovács Ágnes szép kis összefoglalását: „Önálló alkotású meséket Európa egyetlen népe sem ismer. A népvándorlás keletről, a keresztes háborúk pedig nyugatról hozták a minden tarisznyába beleférő szellemi kincse­iket. A sok-sok háború évtizedeken át katonáskodó harcosai, a gyalogszerrel vagy vízen hónapokon keresztül utazó kereskedők, mesterlegények és diákok évszázadokon át hoz­ták-vitték a meséket. A földhöz kötött földművelő-réteg aztán megmarasztotta a mesék közül azokat, melyek legjobban érdekelték, legjobban beleilleszkedtek gondolat- és érze­lemvilágába, s addig alakítgatták, addig formálták őket, míg alkalmassá váltak nemcsak kíváncsiságuk kielégítésére, érdeklődésük lekötésére, hanem gondjaik, vágyaik kifejezé­sére is. Minden nép magáénak vallja, tulajdonának tekinti meséit. Amennyire hasonló Európa népeinek meséiben az események menete, sőt nemegyszer a meserészletek, az epizódok vagy a meseelemek, motívumok is, annyira eltér a mesék hangja. Ezt természe­tesen akkor érzékelnénk legjobban, ha a görög meséket görögül, a bolgárokat pedig bol­gárul olvashatnánk." 3 Az emberiség egész folklórja azt tanúsítja, hogy nemcsak a prózai műfajok, ha­nem még a legszebb, legbonyolultabb verses alkotások (például a népballadák) is előbb­utóbb megtalálják névtelenségbe vesző népi átdolgozóikat; mi több, a lefordíthatatlan nyelvsajátságokat (hangutánzókat, szójátékokat, nyelvi csattanókat stb.) is gyakran képe­sek anyanyelvük törvényei szerint, találóan és szellemesen behelyettesíteni. Talán meglepőnek tetszik, de sokat mond a folklór mindennapi életéről, hogy a mesék átvételéhez, átadásához még a jó nyelvtudás sem föltétlenül szükséges. A Kaleva­la halhatatlan gyűjtője, szerkesztője, Elias Lönnrot írta 1855-ben: „Midőn egy ízben 1 I. része elhangzott Nagykállóban 1994. október 7-én a VI. Néprajzi Szemináriumon, II. része megje­lent a kolozsvári Korunk 1989. évi 2. számában. Ezúttal mindkét rész átdolgozva és összedolgozva. 2 Aarne, Antti-Thompson, Stith: The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Second Revision. (Folklore Fellows Communication, 184.) Helsinki, 1961. 3 Tündér Ilona. Görög, albán, bolgár, jugoszláv, román (népmesék). Szerkesztette és a mesemagyará­zót írta: Kovács Ágnes. (Népek Meséi, V.) Bp. 1960. 478-479.

Next

/
Oldalképek
Tartalom