A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 26. (Miskolc, 1989)

70 ÉVE HUNYT EL LÉVAY JÓZSEF - Zimányi Katalin: Lévay József műfordítói munkássága

„Hej, a lisztes mónár, S a lisztes ruhája! . . . Egy-két garasáért A forintot várja. Lisztes volt a képe, Lisztes csókot adott A mónár cserébe. Hej, a lisztes mónár Meg a lisztes zsákja, Telik, telik, telik A lisztes vékája . . . Lisztes ficsórkát mér . . . Szoknyám is odaadnám A lisztes mónárér. " Ha egy kicsit belehallgatunk az angol eredetibe, kiderül, hogy szinte szószerinti a fordítás, mégis, magyar versnek is élvezetes: „Hey, the dusty miller, And his dusty coat, He will win a shilling, Or he spend a groat. Dusty was the coat, Dusty was the colour, Dusty was the kiss That 0 gotfrae the miller ..." Modern Burns köteteink ezt a verset Lator László átdolgozásában közlik, ami ke­vésbé szöveghű, népies zamatát is elvesztette, s inkább gyermekverssé vált: „Sej, a lisztes molnár, I lisztes mindene! Egy tallér a haszna I kára semmise. Sej, a lisztes molnár I lisztes a ruhája, lisztes csókot adott I nekem ráadásba ..." Másik sikeres fordítása a „Felföldön a szívem" című vers, mely emlékeztet minket Petőfi „Az Alföld"-jére. Ugyanaz a költői attitűd érezhető bennük, csak Petőfi az Al­földről ír olyan szeretettel, mint Burns a skót hegyekről. Lévaynak sikerült minden vo­natkozásban az eredeti tökéletes áttétele: „Felföldön a szívem! nincs a szívem itt. Felföldön a szívem, vadászni hevít, Szarvasra vadászok, őzet neszelek, Felföldön a szívem, bármerre kelek. Isten veled, felföld! s észak, te veled! Te szülöd a bátrat, s a hőst neveled ­Bármerre bolyongok, bármerre megyek. Bájoltok örökké, felföldi hegyek. " Ma ismertebb a Szabó Lőrinc-féle fordítás, amely ugyan frappáns, de meg kell val­lani, hangulatában nem adekvát az eredetivel: „Felföld: oda, csak oda vonz a szívem! Felföld: oda, csak oda! . . . Fegyveresen száguld a vadász . . . Fut előtte az őz: Felföldön a szívem, akárhol időz! 12 177

Next

/
Oldalképek
Tartalom