A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 16. (Miskolc, 1977)
Sasvári László: Az észak-magyarországi görögséggel kapcsolatos népnevek
átkelt a Bodrogon, s átvágva a réten, Timárnál kelt volna át a Tiszán, mert esetleg el akarták kerülni a Tokajon való áthaladást! A Karácsony Sándor ügyeivel foglalkozó iratok közül különösen érdekes számunkra az a tanúvallomási jegyzőkönyv, amelyben 16 tokaji görög kereskedő neve is szerepel, akiket így tüntetnek fel: „Testes Graeci Companiae Tokaiensis". A tokaji görög kompánia részéről a tanúk a következők: Stephanus Pap, Johannes György, Martinas Kacsa, Johannes Kondorosi, Kozma Pap, Georgias Hacsi, Stephanus Grincsi, Georgius Lué, Caspar Pacsó, Johannes Erdélyi, Bagana Márton, Paulus Patim alias Deák, Georgius Csobán, Thomas Gólya, Michael Parancs, Paulus Paskol. Ez az 1711-ből származó névsor 36 a tokaji görögök eddig ismert legkorábbi jegyzéke. (A korabeli peresanyagok további kutatásai kapcsán azonban még korábbi datálású névsor felbukkanása lehetséges!) A névsorból érdekes számunkra Stephanus Pap vallomása, hogy a nyáron Törökországban, az elmúlt télen Miskolcon lakott (az irat kelte: 1711. augusztus 20.). A nevekből kutatásaink során a későbbi időpontokban előfordult: Pap, György, Kondorosi, Hacsi (Hadzsi), Pacsó (szerepelt Pancsó alakban is), Erdélyi (Erdélyi). A jegyzőkönyv szemben más városokbeli görögökkel, itt már kompániát említ, tehát a kereskedőtársulat ekkor már létezhetett. Még a rác szó tárgyalása folytán idéztük, hogy görögöket és rácokat említenek Tokajban, hasonló megkülönböztetésre a XVIII. század második feléből is van érdekes adalékunk, mely a tokaji görögség görög jellegét hangsúlyozza: 1771-ben egy vizsgálat alkalmával a tokaji görögök azt vallják, hogy nincs szükségük délszláv nyelvű lelkészre, mert görög nyelvű papjaik vannak: „Popisque Illyrica lingva una vis per eundem providentur, quorum Tokajenses graeci propterea nullám haberent necessitatem, quod Popes unice linguam graecam, similisque Ritus callentes". 37 Az elmondottakat összefoglalva azt láthatjuk, hogy a görög szó Tokajban 'görög nyelvű' és 'görög nemzetiségű' jelentésben használatos, a görög kompánia kifejezés esetében 'kereskedőtársulat' jelentése is lehet. A R N Ö T . A görög arnavitisz szóból keletkezett, a románban arnáut, ebből a magyar arnót, első adata 1693. 38 A következő jelentésekben használjuk: 31 ' 1. a görög helyett gyűjtőnév; 2. albán területről származó makedoromán; 3. szűkebb értelemben vett albánok. A bevezetőben szereplő arnód adatunk (mely a görögre nem vonatkozhat, mert azt is megemlíti vele együtt), úgy keletkezhetett, hogy a makedorománnak is feltételezhető Karácsony Sándor ajkán az arnáut alakban az au ó-vá változva, a szóvégi t hangot zöngésítette, (lévén a forrásunk Karácsony egyik levele). Észak-magyarországi vonatkozásban a gyöngyösi arnótok, „Arnothi Gyöngyösienses" nyernek említést/' 0 e forrásunkban a következőket sorolják fel név szerint: Demetrius Kaprai, Georgius Spilkan Demeter, Johannes Pap, Arnóth György, Georgius Bukari Arnóth, Emericus Arnóth, az itt szereplő Arnóth András pedig egri. (A továbbiakban szerepelnek még a következő egri görög kereskedők, „Agrienses graeci quaestoris": Johannes Szappanos, Georgius Görög, Demetrius Koszta.)