A Herman Ottó Múzeum évkönyve 48. (2009)

Kornyáné Szoboszlay Ágnes: Száz éve indult a 125 éve született Kós Károly pályája (Gondolatok egy hosszan kísértő olvasmányélményemről és a magam életútjáról 2008-ban)

Constantinapolis elbukott akkor, de Bizánc életben maradt, és él mind e mai napig. Lelke ott bolyong a nagy szarmata síkságokon, benne lakozik az aranykupolás, homá­lyos orosz templomokban, a száztomyú cári palotákban és a szláv parasztok lelkében. Művészete is elszállott oda, hogy ott megtermékenyülvén Közép-Ázsia nomádjainak friss színeivel, ősi erejével, valamikor talán kivirágozzék és gyümölcsöt hozzon. Constantinapolis elbukott, de feltámadt Sztambul; a harangszó elnémult, de a muez­zin hangos éneke egy új hatalom, új kultúra diadalmas győzelmét hirdette a minarékról. [!] A város, mely egykor azért alapíttatott, hogy Keleten őrizője legyen Nyugat művé­szi hagyományainak, mint Constantinapolis közvetítője és feldolgozója lett az Európába törekvő ázsiai művészeteknek, de mint Sztambul, Ázsia művészetének Európa keletén való győzelmét dokumentálta. Constantinapolis az Ázsiától termékenyített Európa művészetét, Sztambul a Bizánctól termékenyített Ázsia művészetét jelenti" (Sztambul. In Hármaskönyv 24). Az idézett példán az artisztikus és érzékletes jelleg jól megfigyelhető; népiesnek nemigen bukkanunk a nyomára, hacsak a kivirágozzék vagy az őrizője szóalakokat nem vesszük annak. Bizonyos régies hangulat a szenvedő igealak használatában van: alapíttatott. Van azonban egy olyan sajátossága, amely a „keményen koppanó" szépírói stílus­nak nem jellemzője. Ez a többszörösen összetett mondat. Bár ha ennek főként melléren­delő voltára gondolunk, akár még „koppanó"-nak is érezhetjük. Ha ezt a passzust csak egy gyors átolvasás erejéig összevetjük egy hasonló terje­delmű résszel a Varjú nemzetségből, a rokon vonások mellett a különbségeket is érzékel­hetjük. „Kisanna nagyot sóhajtott. Olyan jó volt a sok-sok új mese. - Mikor jössz megint hozzánk? - Nem tudom. - Gyere jövő vasárnap. Hogy a fiú hallgatott, Basa Tamás úr szólott: - Ha nincs jobb dolgod, gyere. Sose gondolkozz rajta. - Eljöhetek. Varjú Gáspár vasárnaponként pontosan beállított és ott ebédelt Basáéknál. Ebéd után a kisleánnyal eljátszogatott, elolvasgatott. Ha tél volt: benn a nagy ebédlőházban, de tavaszkor inkább a kertben, kinn a réten, a virágos hegyoldalon, vagy éppen az erdőben. Ha holdvilág volt, estig ott maradt. Néha átaljött a pap; akkor Gáspárnak sakkozni kellett. Mert ehhez is értett... O, a fehérvári nagy oskolában sok mindent megtanul az ember. Egyszer-másszor leveleket írt az öreg úrnak" (381). Rövidebb, néha mellérendelésekkel bővített mondatok (a kertben, kinn a réten); enyhe archaizálás [ebédlőház, oskola, átaljött); mellékmondatok önállósítása (Mert ehhez is értett...); a kipontozás, ami esszéstílusára is jellemző; az átképzeléses előadás (0, a fehérvéri nagy oskolában). Ebben az elbeszélői modorban nem támad rés. A beszéltetés és a narráció tökéletes nyelvi összhangban van. Tehát azok a „nekifutások", amelyekre Fábián Pál Gulácsy Irén regényének, a Fekete vőlegények megbeszélésén R. Molnár Emma dolgozata kapcsán utalt, nevezetesen, hogy Gulácsynál nagy nekilendülések vannak, amelyek során az írónő szinte halmozza a cselekmény korára utaló, főleg lexikális elemeket, de aztán mintegy megfeledkezve az igyekezetéről (azt már én fűzöm hozzá, hogy esetleg kifogyva a fel­használható eszközökből), visszatér egy 20. századi elbeszélő tónushoz. Kós Károlynál

Next

/
Oldalképek
Tartalom