A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 41. (2002)

JÁNOS István: Bacchus és az iskoladráma Hegyalján

angol goliardikus költészet legendás alakjának, Walter Mapes-nak (Map) tulajdonított. A Goliae dialógus inter aquam et vinum címen hagyományozódott szöveg alapján lét­rejött számtalan latin variáns, parafrázis és fordítás éppen úgy szolgálta az iskolás retori­kai oktatás és színjátszás céljait, mint az olvasás vagy a társasági időtöltés gyönyörűségét. Az előbbinek egyik legszebb darabja az az 1793 körül Losoncon, az ottani református iskolában előadott Thetis és Lyaeus című iskoladráma, míg az utóbbi­ról nem csupán az RMKT 9. kötetében közzétett két 17. századi vers tanúskodik, hanem a rákövetkező kétszáz év költői termésének számos darabja is. így pl. Baróti Szabó Dá­vid Thétis és Bakhus: avagy A Víz és Bor között támadt Pör c. költeménye ugyancsak a középkori goliárdverset travesztálja, s a téma örökzöld voltát mi sem bizonyítja jobban, mint hogy hasonló certameneket még a 19. század első felében is műveltek. A dramati­kus és epiko-lírai formák iskolai változatai mellett nem kevésbé fontos a műfaj históriá­jában az a néphagyomány, melyben pl. a farsangi és böjti ételek küzdelme mellett szintén jelen van a Bor és Víz vetélkedésének motívuma, mint ahogy az iskolai színját­szásba is beszivárognak folklorisztikus elemek. Erre nézve igen jó példa az 1765-ben Sátor-Alla-Ujhel mező Városában előadott Bakhus c. pálos iskoladráma, mely egyszerre farsangi bohózat és antik mitológiai paródia, míg a farsangi és böjti ételek vetélkedésére nézve két 17. századi példa is rendelkezésünkre áll: a Bakhusnak vétlen rabsága idejének legjobb korában c. közköltészeti alkotás, valamint Gyöngyösi István szellemes költemé­nye a Mars és Bacchus egymással való viaskodása. A bor és a víz vetélkedésének magyar nyelvű fordításai és parafrázisai mellett a Goliae dialógus szövegének sok latin variánsa is közkézen forgott. Ezek szövege általában rövidebb az autentikusnak tekintett Wright-féle kiadás textusánál, s ahogy azt Varga Imre meggyőzően dokumentálta, az eredeti 41 helyett általában 30-32 strófát tartalmaznak. 2 Ugyancsak Varga Imre közölte a Thetis és Lyaeus c. iskoladráma 1747-ben Lo­soncon előadott latin szövegét, amely eddig egyetlen bizonyítékunk volt a latin dialógus előadására. 3 Az általunk felfedezett újabb variáns azonban mintegy nyolc évvel korábbi, 1739. évi előadásról tudósít. 4 A certamen szövege meglepetésszerűen bukkant elő egy dekrétumokat, oklevélmásolatokat, helytartótanácsi leiratokat stb. tartalmazó 18. századi vegyes kolligátumból, az előadásra utaló pontos dátummal: In scenam Anno 1739. bonis amicis oblata. A jó barátok által 1739-ben bemutatott dialógusnak azonban nem ismer­jük a helyét, erre nézve sajnos semmiféle utalás nincs a kéziraton. Analógiás alapon azonban megkockáztatható az a hipotézis, hogy ez az előadás mintegy előzménye lehe­tett az 1747-es bemutatónak, s talán ugyanazon protestáns tanintézményhez kapcsolható, melyben később előadták a magyarított változatot (Losonc, 1793 körül). Ezt látszik erő­síteni az a tény is, hogy a certamen szövege - egy-két jelentéktelen szinonima-variánstól illetve tollhibától eltekintve - szinte szó szerint egyezik a Varga Imre által publikált változattal. Éppen úgy 31 strófából áll - s akárcsak a losonci variáns esetében -, a Wright­féle szöveggel szemben mindössze három strófának nincs megfelelője, továbbá strófák a sorrendje is megfelel a losonci előadás strófasorrendjének. Mindenesetre ez az 1739-ben bemutatott előadás pillanatnyilag a legrégebbi do­kumentált színrevitele a Bor és a Víz vitájának, melynek cselekménye meglehetősen summásan összefoglalható: az író egy vendégségben magára maradván az italtól félholtan, 2 A dialógus szövegtörténetét összefoglalta Varga Imre: Régi magyar költők tára 9. 715-720. 3 Kiadta Varga /., 1989. 565-572. 4 János /., 2001. 87-95. Fontosabb szakirodalmat 1. ott. 438

Next

/
Oldalképek
Tartalom