A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 35-36. (1997)

KRUPA András: Kétnyelvű népi történetek Bükkszentkeresztről

KÉTNYELVŰ NÉPI TÖRTÉNETEK BÜKKSZENTKERESZTRŐL KRUPA ANDRÁS 1993 júniusában Bükkszentkereszten szlovák néprajzi tábort vezettem, s a csopor­tommal hiedelmeket gyűjtöttem. A hiedelemadatokat helyi szlovák nyelvjárásban vettük fel magnetofon-kazettáinkra, s miként ez ilyenkor gyakran előfordul, informátoraink egy részüket történetté formálva közölték. A csoportomban szlovákul keveset értők is voltak, ezért az egyik idős férfit, Ta­kács Andrást (aki egyik legjobb elbeszélőnk lett) arra kértem, hogy első történetét ma­gyarul is foglalja össze röviden. Mindnyájunk kellemes meglepetésére magyar nyelven is szép kerek történetet adott elő. Kiderült, hogy nagyon szívesen mesél mind a két nyel­ven, s hogy mindegyik történetét egyformán tudja elbeszélni szlovákul és magyarul is. A kiváló nagybánhegyesi kétnyelvű mesemondó, Farkas Andrásné Drágos Zsófia (nanicka Zofka) után, aki kétnyelvű népmeséivel az egész magyar és szlovák nyelvterületen egye­dülálló jelenség, 1 ismét találkozhattam kétnyelvű kiforrott népi elbeszélővel a hazai szlo­vákok körében. Takács András legnagyobb sajnálatomra azonban népmeséket nem is­mert, de történeteinek skálája a mondától az élményelbeszélésig terjed. Csakhamar ta­pasztalhattuk, hogy a kétnyelvű népi közlésmód nem egyedi jelenség a faluban, mert még két asszony {Czeglédi Pálné Kristek Matild, Halász Oszkárné Kovács Klára) is vállalko­zott kétnyelvű elbeszélésre, s a történeteikből szintén érződik — bár halványabb mesélők Takács Andrásnál —, hogy nem alkalmi fordításról van szó egyik nyelvváltozat esetében sem. Mindez azt tanúsítja, hogy a kétnyelvű (magyar-szlovák) elbeszélő mód a legutóbbi időkig ugyancsak eleven hagyomány volt a bükkszentkereszti szlovákok körében. Takács András (sz. 1911) édesapja írni-olvasni tudó, ezermesterkedő ember volt. 0 is folytatta apja mesterségét, szén- és mészégetéssel, fakitermeléssel és fuvarozással foglalkozott, több éven át hentes is volt a faluban. Serdülőkorában postás küldöncként dolgozott az Eger-Miskolc között épülő országút építésvezetőségén Lillafüreden. Czeglédi Pálné (sz. 1926) családja kettészakadt a magyar-csehszlovák „lakosságcsere" idején. Szülei azért települtek át, mert a szlovák agitátorok a hadifogoly fiuk hazahozata­lát ígérték. A fiuk azonban súlyos betegen Magyarországra, a szülőfalujába érkezett, s felgyógyulása után sem volt hajlandó utánamenni a szüleinek. Ebbe teljesen belerokkan­tak a már Szlovákiában élő szülők. Őmaga a helyi élelmiszerboltban eladónő. Halász Oszkárné (sz. 1929) pedig végigélte a helybeli asszonyok sorsát, több helyen is dolgo­zott, talán legtovább az erdőgazdaságban. A kétnyelvű mesélőkkel elsősorban az erdélyi magyar néprajzkutatók foglalkoz­tak {Vöő Gabriella, Faragó József). Lényegében mindketten három típusukat állapították meg. Az elsőbe azok tartoznak, akik valamennyi meséjüket mind a két nyelven elmesé­lik, a másikba, akik meserepertoárjuk magvát beszélik el két nyelven, a harmadikba pe­dig azok, akik azon a nyelven mesélik a történeteiket, amelyen hallották, vagy ha ugyan 1 Krupa A. 1984. Krupa A. 1989. 491

Next

/
Oldalképek
Tartalom