A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 32. Kunt Ernő emlékére. (1994)
TANULMÁNYOK - GYULAI Éva: A miskolci Avasi templom 16. századi sírkövei
MISKOLCZI ISTVÁN EBBE A SÍRBA HELYEZTETVÉN, Ó JAJ, GYORSAN ELÉRTE AZ <ÖRÖK VILÁGOT> EZT A SÍRHANTOT MAGUK A GYÁSZOLÓ SZÜLŐK HELYEZTÉK EL SOK KÖNNYÜKKEL SZOMORÚ KÖTELESSÉGKÉNT. Gyakorlott versfaragóra vall nemcsak a latin distichonok hibátlan gördülése, hanem a pentameterek belső ríme is (mundanis-illecebris, aeterni-poli, multis-lacrimis). Illavölgyi Katalin sírverse a gyászoló szülők ihlette epitáfiumnál személyesebb hangvételűnek tűnik. Míg a szülők gyászversükben a - korban gyakori - gyermekhalál felett érzett fájdalmukat általánosabb jellegű költői fordulatokkal, a halott megszólítása nélkül fejezték ki; az özvegységre jutott férj feleségéhez intézett sírversén átsüt a férfi fájdalma: SIC CATHARINA VIRUM CHARUM CHARISSIMA LINQUIS ET SUBITO CUR<S>US COELICA REGNA PETIS SCILICET UT GNATUM POSSIS COMITARIER (helyesen: COMITARIEN) ALMUM BIS SEX QUI MENSES FINIIT ANTE DIEM LONGIUS AH CATHARINA MANE SVAVISSIMA MECUM ET MECUM MULTOS VIVE VALEQUE DIES. SIT PROCUL ID CHRISTUS TIBI NAM PATEFECIT OLYMPUM ET ME VULT SUPERIS INSERUISSE CHORIS. TENES IRE FÉLIX COELESTIA [U]XOR AD ASTRA TEMPUS ERIT QUO TE LAETUS ET IPSE SEQUAR LEGDRÁGÁBB KATALIN, ÍGY HAGYOD EL KEDVES FÉRJED ÉS NYOMBAN AZ ÉGI ORSZÁGOK FELÉ HALADSZ, HOGY KÖVETHESD ÍM ÁLDOTT HADAT, AKI KÉTSZER HAT HÓNAPPAL ELŐBB VÉGEZTE BE IDEJÉT. Ó, KATALIN, MARADJ VELEM MINT LEGNYÁJASABB, S ÉLJ VELEM, ÉLJ EGÉSZSÉGBEN MÉG SOK NAPOT! DE LEGYEN EZ A GONDOLAT TÁVOL, MERT KRISZTUS NEKED MÁR KITÁRTA AZ OLÜMPOSZT, ÉS ENGEM IS AZ ÉGI KAROK KÖZÉ AKAR BESORAKOZTATNI. ÉGI HITVESKÉNT SZERENCSÉSEN VESZED AZ UTAD A CSILLAGOKHOZ. LESZ IDŐ, AMIKOR ÉN MAGAM IS BOLDOGAN KÖVETLEK MAJD. Az epitáfium két publikált szövegváltozata egyetlen helyen teszi értelmezhetetlenné a verset, az ötödik distichonban. Itt a TENE SCIRE/TU NE SCIRE alakot 201