Sugár István: Borsodi oklevelek a Heves Megyei Levéltárban (Documentatio Borsodiensis 1. Herman Ottó Múzeum Miskolc, 1980)

Azt a célt tűzi; em magája elé, hogy a tárgyalt egyes ok­levél ékről maradéktalanul teljes képet kapjon minden érdek­lődő, s hogy azok adatai a későbbi tudományos munkák során több vonatkozásban is felhasználhatók legyenek. A közölt ok­levélismertetések egy számottevő része ugyanis a történész en túlmenően a nyelvész, a néprajzos, a régész, a gazdaságtör­ ténész, a geográfus, a topográfus, stb. számára csak mint "nyersanyag" szerepel, melyből ki-ki az őt érdeklő témára kutathat adatok után. Abban a körülményben, hogy a Herman Ottó Múzeum közre­adja e kis kötetet, nem csekély szerepet játszik az, hogy napjainkban sajnos már egyre kevesebb és kevesebb történész ismeri a Mohács előtti oklevelek olvasásénak "titká"-t, sőt a latinul tudók száma is rohamosan csökken. Ugy hiszem, hogy a helytörténeti kutatásnál jól lesz felhasználható a jelen kötet, mert hiszen éppen olyan korszakra nyújt pótolhatatlan értékű és gazdag forrásanyagot, melyhez az érdeklődők máskü­lönben nem juthatnának hozzá. Az egyes oklevélismertetésekben szereplő családi és földrajzi nevek teljes betühűséggel kapnak helyet a szöveg­ ben. Külön is ki kivánom emelni, hogy a családi nevek Írá­sában is az általánosan elfogadott elvhez tartottam magamat, és óvakodtam a "magyarositás"-tól. így azután a származási helyre utaló személyneveket -i képzős kiegészítéssel közlöm. Például: Zomolya-i, Warkon-i, Pasag-i, Bogach-i, Byk-i. A nagy történeti családok nevei t azonban a szakirodalomban ál­talánosságban használatos formában irom. Például: Pálóczi, Perényi, Báthori, Hunyadi. Azon néhány esetben, melyben a családi név is latinra fordítottan szerepel az oklevélben, azt magyarul adom meg, de minden ilyen esetben zárójelben közlöm a latin megjelölést is. Például: Vörös /"Ruf us"/, Sagy /"Magnus"/, Kis /"Parvus"/. A latinul irt keresztneveket minden esetben természe­tesen magyar forditásban közlöm. A különleges, vagy éppen speciális latin kifejezések a magyar forditást követően idézőjelben és zárójelek közé ik­tatva szerepelnek. A falu latin megfelelője: a possessio és

Next

/
Oldalképek
Tartalom