Sugár István: Borsodi oklevelek a Heves Megyei Levéltárban (Documentatio Borsodiensis 1. Herman Ottó Múzeum Miskolc, 1980)
Azt a célt tűzi; em magája elé, hogy a tárgyalt egyes oklevél ékről maradéktalanul teljes képet kapjon minden érdeklődő, s hogy azok adatai a későbbi tudományos munkák során több vonatkozásban is felhasználhatók legyenek. A közölt oklevélismertetések egy számottevő része ugyanis a történész en túlmenően a nyelvész, a néprajzos, a régész, a gazdaságtör ténész, a geográfus, a topográfus, stb. számára csak mint "nyersanyag" szerepel, melyből ki-ki az őt érdeklő témára kutathat adatok után. Abban a körülményben, hogy a Herman Ottó Múzeum közreadja e kis kötetet, nem csekély szerepet játszik az, hogy napjainkban sajnos már egyre kevesebb és kevesebb történész ismeri a Mohács előtti oklevelek olvasásénak "titká"-t, sőt a latinul tudók száma is rohamosan csökken. Ugy hiszem, hogy a helytörténeti kutatásnál jól lesz felhasználható a jelen kötet, mert hiszen éppen olyan korszakra nyújt pótolhatatlan értékű és gazdag forrásanyagot, melyhez az érdeklődők máskülönben nem juthatnának hozzá. Az egyes oklevélismertetésekben szereplő családi és földrajzi nevek teljes betühűséggel kapnak helyet a szöveg ben. Külön is ki kivánom emelni, hogy a családi nevek Írásában is az általánosan elfogadott elvhez tartottam magamat, és óvakodtam a "magyarositás"-tól. így azután a származási helyre utaló személyneveket -i képzős kiegészítéssel közlöm. Például: Zomolya-i, Warkon-i, Pasag-i, Bogach-i, Byk-i. A nagy történeti családok nevei t azonban a szakirodalomban általánosságban használatos formában irom. Például: Pálóczi, Perényi, Báthori, Hunyadi. Azon néhány esetben, melyben a családi név is latinra fordítottan szerepel az oklevélben, azt magyarul adom meg, de minden ilyen esetben zárójelben közlöm a latin megjelölést is. Például: Vörös /"Ruf us"/, Sagy /"Magnus"/, Kis /"Parvus"/. A latinul irt keresztneveket minden esetben természetesen magyar forditásban közlöm. A különleges, vagy éppen speciális latin kifejezések a magyar forditást követően idézőjelben és zárójelek közé iktatva szerepelnek. A falu latin megfelelője: a possessio és