Gál Éva szerk.: A Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 53. (2008-2015) (Pécs, 2015)

TÖRTÉNETTUDOMÁNYOK - Gerner Zsuzsanna: Memoriae causa - emlékül: Szövegszerkesztés, témaválasztás és normaorientáltság a 18-19. század fordulójáról származó két emlékkönyvben

166 A Janus Pannonius Múzeum Évkönyve (2015) A szóvég elzöngétlenedésének grafémikus jelölését a szótőelv alapján adta fel a német helyesírás. A tendencia, mely szerint ugyanazt a morfémát minden pozícióban azonos módon kell írni, már a 15. század előtt kialakult (Nübling 2006: 18Iff). Adelung szerint a mássalhangzók esetében kerülni kell a zöngés és zöngétlen hang­zók cseréjét, különösen a szavak végén, ahol a zöngés hangzókat zöngétlennek ejtjük. Amennyiben a szó ragozható, úgy a ragozott alak mutatja meg az „igazi mássalhang­zót“.20 Ziegler emlékkönyvében a férfiak által lejegyzett szövegekben 177 és a hölgyek bejegyzéseiben 33 olyan szót találtunk, melyeknek szóvégén Adelung szerint —d mással­hangzónak kell szerepelnie. A másik emlékkönyvben a férfiak szövegeiben 141 és a nőknél 33 ilyen szó van. 8. táblázat: A szóvég elzöngétlenedésének vizsgálata Z. férfiak Z. nők St. férfiak St. nők helyesen - d 157 28 118 31 helytelenül -1 20 5 23 2 11,20% 15,10% 16,30% 6% A négy csoport közül úgy tűnik, hogy a Steinkopf-emlékkönyv férfi inskriptorai követik leginkább a kiejtés szerinti írást, és fixálják az esetek 16,3 százalékában a más­salhangzó elzöngétlenedését - helytelenül - írásban. A t/d-váltás egyébként nem csupán a szóvégeken, hanem szavak elején és közben is előfordul, köszönhetően annak, hogy egyes német dialektusok egyszerűen nem tesznek különbséget zöngés és zöngétlen zár­hangok között. Néhány példa: • Der Teutsche kent den Teutschen bald; Heillet die getult und zeit (Z.M) [Der Deutsche kennt den Deutschen bald; Heilet die Geduld und Zeit] • doch ihre Freuntschaft hochl ich da vier, Ewig Taure unsre Freintschaft (Z.F) [Doch Ihre Freundschaft hole ich dafür, Ewig dauere unsere Freundschaft] Vannak ún. hiperkorrekt formák is, melyekben akkor is -d szerepel, amikor egyéb­ként -t volna helyes, • Alles was Dein Herz erfreud (St.M.) [Alles was dein Herz erfreut] • Bis zum grossen Ernde Tag. (St.F.) [Bis zum großen Emtetag] • Und drift Dich je ein kleines Leiden (Z.M.) [Und trifft dich je ein kleines Leiden] • Freundinr giebt es in der Weid (Z.F) [Freundinnen gibt es in der Welt] és persze a másik négy zárhang váltakozó használatára is látunk példákat: • Krabes [Grabes], Kruft [Gruft], dreimen [träumen], dreuer [treuer], degt [deckt], Graft [Kraft], sbricht [spricht] etc. A szóvégi kettős mássalhangzók grafémikus megjelenése csak a 18. században ter­jedt el a német nyelvben (Nübling D. 2006: 183.). Adelung ebben a kérdésben a helyes­írás elsőszámú alapelvét, azaz a „Schreib, wie du sprichst“ princípiát javasolja követni, amikor azt mondja, hogy miután hosszú magánhangzó után rövid mássalhangzót, míg rövid magánhangzó után hosszú mássalhangzót ejtünk, a helyesírás első szabálya szerint ezeket ennek megfelelően kell írni is.21 Sajnálatát fejezi ki, hogy a eh és az sch nem 22 „In Ansehung der Hauptlaute vermeide man besonders die Verwechlung der weichen, scharfen und harten einer und eben derselben Art, besonders am Ende der Wörter, wo die weichen hart gesprochen werden. Ist ein solches Wort beugsam, so zeiget die Verlängerung den wahren Consonanten.”ln: Adelung 1781: 606. 21 „Da nach einem gedehnten Hülfslaute der folgende Hauptlaut nur einfach gesprochen werden kann, nach einem geschärften aber doppelt lautet, so erfordert das erste orthographische Gesetz, sie auch also zu schreiben.”In: Adelung J. C. 1781: 591.

Next

/
Oldalképek
Tartalom