Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 32 (1987) (Pécs, 1988)

Történettudomány - Reuter Camillo: A török utáni Pécs korai utcaneveihez

A TÖRÖK UTÁNI PÉCS KORAI UTCANEVEI 55 miatt" hivatalvesztésre ítéltetett. A falu új tanítót kér iskolájába. A nemességgel megerősödött polgárság városának jogaiért földesurával - a pécsi püspökkel - állandó hadilábon van. Ez a város nemzetiségeit összefogja, állandó az összeházasodás is a családok között. Vita van a város területének elhatárolása körül is, ami 1747-ben oda vezet, hogy a városi erdő kialakításá­val egyidőben, a város északi határának megállapí­tása is megtörténik. Ez okmány - mint a középkori határjárások is - gazdag gyűjteménye a határjárás során érintett területek neveinek. Az okmány csak magyar helyneveket tartalmaz, német nincs közöttük. Ez megint dominánsan vallja, hogy 1687-1747 között eltelt 60 esztendő alatt sem volt olyan nemzetiségi lakossága a városnak, amely a névadásban a magyar­ságon (és a horvátokon, pl. a városi erdő területén lévő „Bojna voda" forrás, ma Andor-forrás, a város egykori polgármesteréről elnevezve) kívül részt vett volna. Tagadhatatlan viszont, hogy a város polgárságá­nak iparos-kereskedő rétege - beleértve az egy-egy nemzetiséget kiszolgáló ipart (pl. zubbonçsia 'zubbony készítő' horvát) is, erősen német eredetre vall. 1754­ben azonban - a megyei tisztikaron kívül - 53 nemes családot írnak össze Pécsett. 1763-ban történt az urbarialis rendezés. Ezt a vá­ros lakosságának magyar és német nyelven magya­rázták meg. Ugyanekkor 90 fő „kilencvenes"-t válasz­tottak, amelyből a magyar, horvát és német nemzeti­ség 1/3-1 3 arányban részesült. A város nyelvismeretére rávilágít azonban az 1763. november elsejei tanácsülési jegyzőkönyv 17. pontja [amely egyúttal ékes bizonyítéka annak, hogy a vá­rosi tanács akkor is az időt tartotta legjobb megol­dásnak!] : „Anno 1759. május 11. napján küldött Csá­szári és Királyi parantsolat szerént meghagyattatnék, hogy mindennemű Prothocolatiok helységbéli nyelven tétetődgyenek, azért is ezen túl magyar nyelven le­gyenek minden Prothocolatiok, annyival is inkább, hogy azon nyelvet majd minden nemzet meg érti." Ügy érzem, az előadottak nyilvánvalóvá teszik, hogy városunkban nemzetiségi torzsalkodásról beszélni sem a múltban, sem a XVIII. században nem lehet. A többnyelvűség - családokon belül is - értelmetlenné tett volna minden ilyet. Csak azok láttak ilyet, akik­ről elmondható, hogy „A letűnt élet hatalmas orga­nizmusának a nemismerése vagy tekintetbe nem vé­tele a leggyakoribb oka azoknak a súlyos botlásoknak, amelyeket egészen jószándékú kutatók is elkövetnek a tudomány és végeredményben saját nemzetük reális önismeretének a rovására. Az ilyen historikusok e táj jelenségeit magyarázva inkább a Rajnától a Dnyesz­terig elmennek analógiákért, semhogy előbb a helyi viszonyok felől tájékozódnának. E magatartás köze­lebbi okait most nem bolygatva, mind ennek, mind végső soron a többi gátlások legnagyobb részének szülőanyja az a szemlélet, amely mindegyik itteni nép történetírásával a maga kizárólagos nemzeti életét és államát akarja e vegyeslakosságú táj múltjából leve­zettetni. A helyzet javulása mind az előbb említett konkrét esetben, mind pedig általánosságban csak en­nek a mai szemléletnek megváltozása esetén várható, mely a Kárpát-medence adottságai között a tudomá­nyos történetírás fejlődését akadályozza." (Jakó Zsig­mond, Erdélyi Múzeum LII. [1947.] 50.). E gondolatébresztő kitérő után zökkenjünk vissza dolgozatunk témaköréhez. Bárdos - bár közlése sze­rint a városi tanácsülési jegyzőkönyveket forgatta ­a német nyelvű közigazgatás alkotta telekkönyv utca­nevein kívül nem vesz tudomást a jegyzőkönyvek ma­gyar és latin nyelvű (utóbbi nyilván fordított) utca­neveiről. Az egyedüli helyes vizsgálat csak az lehet, ha a létező helyneveket teljességükben, összességük­ben vizsgáljuk. Már Melich János (Über eine Gruppe von ungar. Ortsnamen. Archiv für slav. Philologie XXXIX [1925.], 217-35), majd Kniezsa István (A párhuzamos helynévadás. Egy fejezet a településtör­ténet módszertanából. Bp., 1944.) rámutatott erre. Nagy értékű művelője ennek Szabó T. Attila, aki a többnemzetiségű Erdély jelentős területeiről gyűjtött többnyelvű történeti névanyagot. Ki kell térni a többnyelvű, de egyidejű névadásra. Ha valahol egy időben többnyelvű lakosság él, az emberek azonos szemlélete - egymástól függetlenül, fordítás nélkül - azonos értelmű helyneveket alkot. Ezen nem változtat az, hogy esetleg csak a név egy nyelven maradt fenn. Kniezsa (i. m.) ezt kiválóan bebizonyította. Tehát Pécsett 1687 után, amikor a magyar-török-horvát lakosságból a török helyett a németet ismerjük meg, nyilvánvalóan háromnyelvű helynévanyag alakult ki. Miután a német nyelvű ka­tonai és kamarai adminisztráció iratai maradtak fenn, elsősorban az 1722. évi telekkönyv, az iratok hallga­tásából nem meríthetjük a másik két nyelv névadatai­nak tagadását. Annyiból is inkább, mert a magyar nyelvű tanácsülési jegyzőkönyvekből megismerjük az azonos értelmű magyar neveket. Nehezebb a horvát. A BmLt. iratanyagában számos - ma még feldolgo­zatlan - horvát nyelvű végrendelkezést őriznek e kor­ból, ahonnan előkerülésük is várható. Vagyis korunkban a város tipikus lelőhelye a pár­huzamos névadásnak. Bár az első német helynév 1711. X. 30-án bukkan fel: „Erkauft Paul Adamovicz ein Haus auf den alten Fleisch [ : Fisch?] Markht ge­nandt", nyilván a magyarok és horvátok (Adamovics Pál neve is utóbbira vall) a maguk nyelvén, valami­lyen 'öreg halpiac' kifejezéssel illették. Az 1711. XII. 15-i „ist den Makarische grundt vo­ran Sigether Thor abgemessen" név a magyar és hor­vát nyelvi 'szigeti kapu' egyenértékűségét biztosítja. 1713. X. 9-én „die Execution ausser der Staineren Bruggen an dem Megdier Grundt mit dem Schwerdt hat verkheren lassen" igen jó példa. E nevek ma is élnek. A Staineren Bruggen név a mai Kis- és Nagy­Kőhíd dűlő nevében él. Nyilvánvaló, hogy egy létező

Next

/
Oldalképek
Tartalom