Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 25 (1980) (Pécs, 1981)

Néprajztudomány - Mándoki László: A találós kérdések Vikár Béla és Berze Nagy János munkásságában

A TALÁLÓS KÉRDÉSEK VIKÁR ÉS BERZE NAGY GYŰJTŐMUNKÁJÁBAN 283 Berze Nagy János életművében először bölcsész­doktori értekezésének (A hevesmegyei nyelvjárás) utolsó lapján találkozunk a találós kérdésekkel ­kilenc szöveget közölt (feltehetőleg szülőfalujából, Besenyőtelekről) . 12 Ezen - témánk tekintetében szerény - kezdet után 1917-ben érintette Berze Nagy János e műfaj kérdéseit Arany László Eredeti népmesék című mun­kájának tervezett új kiadásához írott, de akkor meg nem jelent kommentárjaiban. Érdemes betűhíven idézni a vonatkozó passzust: 32. Találós mesék. 313-325. 11. Az első kiadás­ban 54, a többiben már csak 51 darab. Az utóbbiak közül ki van hagyva az első kiadás XIV., L. és LIV. sz. darabja. A VIII. számú is bizonyos változtatással van újra közölve; ugyanis az első kiadásban az első sor így szól: Két garajcár ára .. ., a többiben pedig Két krajcár ára .. . Az önkényes változtatás a ritmus rovására történt. E találós mesék közt szellemessé­ge és a nemzetközi hagyomány-forgalomban való el­terjedettsége miatt ügyeimet érdemel a IV. számú: Szegény paraszt ember minden nap lát olyat. .. Ennek idegen párhuzamait {elsorolja Köhler: Kl. Sehr. I. k. 267-268. és III. k. 502-504. 11. A XIV. számú rejtvényhez (ettem sültet-tőttet.. .) 1. Kál­mány: Hagy. II. 51. sz. 156. 1. s ennek jegyzetében említett változatokat.^ Láthatjuk e sorokból, hogy a széles kitekintésű tudós figyelemmel kísérte az őt közvetlenül nem foglalkoztató rejtvények irodalmát is, aminek ké­sőbb, a Baranyai magyar néphagyományok jegyze­telésénél nagy hasznát vette . .. 1933-ban a Tájékoztató... kiadásával in­dult a nagy vállalkozás, a Baranyai magyar nép­hagyományok gyűjtésének előkészítése. A jelen ülés­szakon is sokat méltatott mű, 14 melynek három kö­tete 1940-ben látott napvilágot, 342 találós kérdést és találós mesét tartalmaz 15 nagyvonalú jegyzet­anyag 16 kíséretében Baranya megye 23 helységéből, zömmel Berze Nagy János gyűjtésében. Ennek az anyagnak összeállítása közben fordult Berze Nagy figyelme a találós kérdésként is sze­replő 17 katekizmusi ének felé, melyet két énekelt 12 Berze Nagy 1905: 58. 13 A kéziratot a budapesti Néprajzi Múzeum őrzi (EA 6440), megjelent a Janus Pannonius Múzeum Év­könyve 1965 (Pécs, 1966) 133—149. lapjain. — Az idé­zett passzus = Berze Nagy 1965: 147. 14 Legrészletesebb, elemző ismertetését Dömötör Sán­dor adta 1965-ben. 15 Berze Nagy 1940: II/5—32. 16 Berze Nagy 1940: 11/32—34. 17 Berze Nagy 1940: 11/17 — a 201. sorszámú, prózá­ban előadott szöveg, Hosszúhetény falujából. változatban is közölt ugyanebben a gyűjtemény­ben, 18 korábban azonban önálló tanulmányban is foglalkozott vélük A „katekizmusi ének" és a nép­hagyomány számszimbolikája cím alatt. 19 Szerzőnk figyelmét valószínűleg Volly István cik­ke 20 irányította a témára. Heller Bernát tanulmá­nyából 21 is sokat meríthetett volna, mint erre maga Heller is felhívta figyelmét. 22 Berze Nagy azonnal válaszolt Hellernék (szintén az Ethnographiában 23 ). Kissé később e témához újabb kiegészítést közölt e szaklap. 24 * * * A „katekizmusi ének" kérdésköre több tudományt érint. A legegyszerűbb megoldással az irodalomtör­ténet érte be: reprezentatív bibliográfiája 25 egysze­rűen felsorolta az Ethnographiában megjelent öt ta­nulmányt. 26 A magyar népzenekutatás 28 kottás közlését vo­nultatta fel ezen dallamnak, 27 majd részletesen fog­lalkozott mind a szöveg, mind a dallam kapcsola­tainak kérdéseivel. 28 Meglepő, hogy e kötet is mind­össze egy zsidó dallamot tud idézni (olasz nyelvű szöveggel lásd A. V. Marpurgo: L'Hagada illustrata. Trieste, 1864.), amikor pedig hazai izraelita kiad­ványban is jelent meg kottás közlés: 18 Berze Nagy 1940: 1/576—577 — Püspökszenterzsé­bet; és 1/578—579 — Gilvánfa. 19 Berze Nagy 1939: 111—135. 20 Volly 1937: 465—468. 21 Heller 193S: 29—45. 22 Heller 1940: 250—252. 23 Berze Nagy 1940a: 482—484. 2i Juhász 1943: 252—253. 25 A magyar irodalomtörténet bibliográfiája 1772-ig. (Vargha Kálmán és V. Windisch Éva szerkesztésében.) 20 Az I. kötet (Stoll Béla—Varga Imre— V. Kovács Sándor munkája; Bp. 1972.) 362. lapján. 27 A magyar népzene tára III/A — Lakodalom. Bp. 1955: 561—587. 28 Uott. 975—980. lapok. — E kötet sem hivatkozik azonban arra a szerzőre, aki elsőként ismerte fel ha­zánkban a Bartók gyűjtötte szöveg és dallam kapcso­latát a zsidó énekkel. Érdemes szó szerint idézni sorait: 309. sz. (Mestereknek mestere.) Számok növekvő so­rozatához fűzött, párbeszédes formájú »thesis-dal«, mely­hez hasonlók a népénekben Európa-szerte s a keleten is ismeretesek. Egyik variánsa Cantio pro pueris, quon­dam quasi Cathechesim in se complectens címmel fordul elő Náray Lyra Coelestisénék (1695) 6—7. lapján: О gyermek, gyermek, mond meg mi légyen az egy? stb. (Vö. Simrock: Die deutschen Volkslieder 1851. 520. 1. Zsidó és szerzetesi formájáról, valamint az angol, skót, német és görög variánsairól 1. K. Kohler: Sage und Sang im Spiegel jüdischen Lebens [Geiger, Zeitschr. f. d. Geschichte der Juden in Deutschland. 1889. III. 230— 40.] és ugyanannak cikkét Jewish Encyklopedia V. 1903. 73. 1. [Ehad mi yodea]. Szabolcsi 1925: 319.

Next

/
Oldalképek
Tartalom