Janus Pannonius Múzeum Évkönyve (1967) (Pécs, 1968)

Néprajztudomány - Mándoki, László: Honfoglalás előtti hitvilágunk emléke egy szólásban. „Sokan vannak odakinn”

»SOKAN VANNAK ODAKINN-« 77 kodiik — »A Hideg anyának a íáa jár és verdesi az épületeket, fázik és szétrepeszti a fákat, min­denütt nagy Minmával jár.« (БЕКЕ 1957 : 442) A hideg mesei megszemélyesítése fölöttébb el­terjedt, nagy területein, sok népnél általános,, a hideg if iáival (mint természeti démonokkal) azonban az előbbieken 'túl csak az észteknél ta­lálkozunk, akiknél ma is égésem elevenen él a csuvassal rokon képzet, sőt, a magyar anyaghoz hasonlóan (de — mint látni fogjuk — más jel­legű) szólásokban is 'kifejezésre jut, A hideg észt fiait először egy könyvismertetésben fedeztem fel: »Télen a Hideg-apó (Pakane) és három fia, a Dér, a Hideg és a Fagy uralkodik.« (KAGA­ROV 1927 : 319 — az idézett részt magunk for­dítottuk.) Sajnos az ismertetett művet (EISEN, M. J. : Basti niütoloogia) azóta seim tudtam meg­szerezni, így bővebb tájékoztatás nélkül azt sem ellenőrizhettem, hogy e •csakugyan autentikus szerző valóban a p ó -ról írt-e. WIEDEMANN észt szótára (1923:755) nem igazit el e kérdés­ben, s az 'észt népi kultúra legutóbbi összefog­lalásában sem döntik el a kérdést MOORA (A.) a természeti démonokról általánosságban szóló sarai: Die älteste Schicht der in 1(9. Jh. auf ge­zeichne ben volksitümlichen Glaub ensvorstellun­gen stellt der Glaube an Naturgeister, an die »Mütter« und »Vater« des Waldes, der Erde des Wassers, des Windes u. ä. dar. . . (MOORA — VIIRES 1964 :252) 7 A szegény embert még az ág is húzza — né­kem azonban szerencsém volt: egy Pécsre láto­gató észt turistacsoport tagjai nem zárkóztak el kérdéseim megválaszolása elől ... A beszélgetés során kiderült, hogy a rokon észt nyelvben két szó is van a hideg kifejezésére : külm és pakane, a szavak használatában azonban már különbsé­gék vannak. A külm szót lehet használni a téli hidegre is, de a pakane szó ('fagy, erős hideg') csak a téli hidegre alkalmazható. A frigiditás kifejezésére az észt nyelv csak a külm szót hasz­nálja, de a »hideg nő« lehet Pakane, maga a megszemélyesített Hideg(anyó) ! ! ! 8 7 A természeti jelenségeknek egyszerre vannak »atyái« és »anyái« pl. a tatároknál (VOROBJOV— HISZAMUTDINOV 1967:363-4) is. Érdekesen mo­tiválja e kérdést a finn pakkasherra (PAPP 1902: 519) — erről azonban nincsenek néprajzi adataim. 8 Meg kell jegyeznem, hogy kérdéseim során nagy derültség támadt a kedves fiatalokból álló csoport­ban. Először a szakmával járó kényelmetlenségnek tekintettem, hogy nevetségessé kell válnom, később azonban kiderült, hogy vidámságra az a tény adott okot, hogy a csoport legcsinosabb tagja, egy magas, szőke tanárnő, aki nem volt hajlandó élni a kirán­dulás nyújtotta lehetőségekkel, már napok óta a Pakane gúnynevet viselte: a gyűjtés (számomra ég­ből pottyant lehetőség) őt állította céltáblának . .. A csoport tagjai között voltak vidékiek, váro­siak, de egybehangzóan állították, hogy egész Észtországban használatos az alábbi két szólás: Pakasepoisid näpistavad nina »A Hideg(anyó) fiai húzgálják az orrot« — akkor mondogatják, amikor a nagy hidegben kivörösödik az embereik orra; Tuisupoisid mängivad ouls »A hóvihar fiai játszanak az udvaron« — akkor mondják, ami­kor a szélben kavarognak a hópelyhek. — Azt is egybehangzóan állították viszont, hogy a ma­gyar szólás (»Sokan vámnak odakinn«) megfele­lője ismeretlen náluk . . . Tanulmányom végére értem. Lehet, hogy ezt az írást csak én tekintem ta­nulmánynak, hiszen inkább a téma feletti el­mélkedéseim feleleveniibése, mint tudományos ba) átnézett művek végeérhetetlen felsorolásá­val. Űgy vétem azonban, hogy jelen formájában is helyes volt közreadni abban a reményben, hogy így előbb kapunk kiegészítő (erősítő, vagy cáfoló) adatokat e kérdéshez. A valóság, népi kultúránk jobb megismerését akkor ás szolgál­ják soraim, ha minden jelenlegi megállapítá­som, tévesnek bizonyul az újabb adatok fényé­ben. Nékem nem sikerült több tényt feltárnom/' azok az adatok viszont, amelyeket felhasznál­tam, azt bizonyítják (legalábbis számomra), hogy a fentiekben tárgyalt szólás, melyet a nagy hideg megjelölésére használ népünk (és használnak íróink ás), — DIÓSZEGI (kifejezésével élve — genetikai etnikus specifikum, honfoglalás előtt eredetű hitvilágunkban gyökeredzik: a ternié­szeti démonok bizonyos csoportjának napjaink­ra kiveszett hite emlékét őrzi. 10 9 Hacsak a manysi 'mitológia Vihar-istenére és annak hét fiára nem gondolhatunk: MUNKÁCSI (1902:CCCXXI) — GONDATTbra hivatkozva — azt írja, hogy az ő »reszortja« az eső, hó', hideg és me­leg ... 10 Mindezek alapján kiegészíthetjük THOMPSON Motif-Indexét (1955), ahol nem szerepelnek az itt tárgyalt szellerrilények. A javasolt pótlások: A 289.2 Cold-granny. Ghuwah, Mari (Cheremis), EiSthonian. A 289,2.1 Cold(granny)'s sons. Ohuwash, Mari (Cheremis), Esthonian, Hungarian. A 1135.1.2. Origin of cold: the invisible sons of the Cold-granny (Cf. A 289.2.1) come out of their unknown hiding-place (crack the treas, streack the noseis and ears of the persones, staying outsi­de). Chuwash, Mari (Cherémis), Ésithonlan, Hun­garian.

Next

/
Oldalképek
Tartalom