Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az időjárás
383. Wenn großi Weattr kamma seand, nach haud sie ibral glitta mit älligi Glockana, d Tschassrdetr and d Natwarr, nu d Hajoschr haud itt läuta deaffa, weagas am Hearrschafthottr. Wel da ischt dr Hild Pußta and dr Kall Pußta and Érsekhalom, d Weigäta, des ischt lautr Pfarraguat gsei. And dramm haud sie itt läuta deaffa, wel wenn ’s mit die Glockana glitta weatt, nach gabt des Weattr da usanand and gaht waitr. And des hat d Hearrschaft itt zuaglau. ’s soll itt dott vaschla s Ais d Weigäta odr d Frucht. Ja, weagas am Hearrschafthottr haud d Hajoschr itt läuta deaffa. Descht no gsei, vaar d Russa kamma seand. (Ha erős vihar készülődött, akkor mindenfelé megszólalt az összes harang. A császártöltésieknél, a nádudvariaknál. Csak a hajósiaknak nem volt szabad harangozniuk, az érseki uradalom miatt. Mert a Hildpuszta, a Kallpuszta, Érsekhalom, a szőlők mind érseki birtok volt. És azért nem szabadott harangozniuk, mert ha minden harang megszólal, akkor itt a viharfelhők szétoszlanak, és odébb vonulnak. Az uradalom nem engedte meg, nehogy náluk verje el a jég a szőlőket meg a gabonát. Igen, az érseki uradalom miatt nem szabadott a hajósiaknak harangozni. Ez még az oroszok bejövetele előtt volt.) 384. Jetz kämmt bald en großa Stuarm, wel d Glockana haud en riesa Tu. (Nemsokára vihar lesz, a harangoknak erős hangjuk van.) 385. Wemma d Glockana graeid hert, nach ischt, gait ’s a guats Weattr. Nach isch klar. „Abr heit ja, heit hert ma d Glockana so schia! Jetz kämmt a guats Weattr!” Abr wemma d Glockana itt hert, nach ischt so a echts Weattr, so triab, dr Luft gaht itt so, dr Luft ziacht ihn suscht eappa na. (Ha erősen hallatszik a harangszó, akkor jó idő lesz. Olyankor tiszta az idő. - Máma igen, máma szépen hallani a harangokat, most majd szép idő jön. - De ha nem hallatszik a harangszó, akkor olyan furcsa az idő, borús, nincs légmozgás, ’a levegő másfelé húzódik’.) 386. Wemma d Glockana van Tschassrdet graeid hert, nach tuat si s Weattr ändra. (Ha a császártöltési harangszót tisztán lehet hallani, akkor időváltozás lesz.) 387. Wenn a Weattr kamma ischt, nach d Gwaihschaitr neigwaarfa ens Dachtrauf, nach ischt s Haus bischitzt gsei. (Mikor vihar közeledett, bedobtak egy szenteltfát az eresz alá, akkor védve volt a ház.) 388. Wenn a schwers Weattr kamma ischt, nach hat mei Nana gseit: „Gang nauf, mei Makt, en d Eschtri nauf, and holl seall Gwaihschait ra!” „Ja, Nana, was Iahr da mit deamm Zuig weand!” „Los dr Nana auf, and breng ’s ra!” „ Wa weand V denn tua miit ’am?” „Ens Dachtrauf lega. ” „ Waramm?’’ „Daß s Weattr itt reischlächt. ” And na em Reaga wiedr naufgnamma. (Ha zivatar közeledett, szólt a nagymamám: - Kis szolgám, menj föl a padlásra, és hozd le azt a szenteltfát! - Jaj, nagymama, mit akar maga azzal a cuccal? - Hallgass a nagymamára, és hozd le! - De mit akar csinálni vele? - Betesszük az eresz alá. - De miért? - Hogy be ne csapjon a villám. És eső után újra fölvittük.) 95