Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az éjszaka

naufgia. Abr so zaannig hat sie 's naufgia, großi Gabla vol, daß ear hat ’s dott doba itt gschaid kenna natua. Nach wel sie hueiwäats seand, nach ischt so en Weag gsei, daß rammwäats ghaua hat and namm hat ’s ghaua dr Waga. Nach wel sie nakamma seand en d Bruck, nach ischt s Hei usanandganga, and dr Waga ischt no anso siebrisch nakamma [umgestürzt]. Nach haud sie d Roß weackgspanna, haud dr Waga aufgstellt, annach haud sie nomal messa auflada. Nach hat sie gseit: „Dr Teufl soll dear Waga holla en hoha Hemml nauf!" And dramm ischt dr Waga dott doba uhna Roß. D Roß haud sie weackgspanna ghätt. Dramm ischt dr leer Deuchsl doba dott. Des hat sie gseit andr seallam, mo d Roß seand uf dr Saita gstanda. (Egy vasárnap reggel a férj így szólt a feleségéhez: - Most elmegyünk, és haza­hozzuk a szénát. - Az asszony pörlekedett vele, mert a templomba akart elmenni. Dehát el kellett mennie, úgyhogy elindultak. Aztán fölrakodtak, az asszony villázta föl a szénát. De olyan mérgesen, nagy villákkal, hogy a férje nem győzte rendesen rakni. Mikor aztán hazafelé tartottak, olyan úton mentek, hogy egyszer jobbra dőltek, egyszer meg balra. Mikor egy hídhoz értek, a széna mindenfelé szétcsúszott, és ráadásul még a kocsi is földőlt. Kifogták hát a lovakat, fölállították a szekeret, és még egyszer föl kellett rakodniuk. Erre az asszony elkezdett átkozódni: - Hogy az ördög vinné el ezt a szekeret oda föl a magasságos égre! - Azért van a Szekér lovak nélkül ott fönn. Mert a lovak félre voltak kötve, azért van a szekérrúd üresen ott fönn. Ezt azalatt mondta, mikor a lovak oldalt álltak.) 360. Wia dr Waga naufkamma ischt en Hemml, seall waeiß i itt. Nu so vili: Da haud sie Hei gfiahrt, nach ischt dr Waga amgfalla, annach hat ’s s Hei vastreit. Nach ischt dlts usanand naus gfalla. Nach isch so ganga: So vili Hälmla, was ragfalla seand, so vili Steannla hat ’s gia. Deanni seand so usanandgleaga. Des hat nach d Millstraß gia. Angrisch haud sie gseit: a Hadak Útja, deutsch haud sie gseit: d Sankt-Jackala- Straß. And wenn em Hof odr ackarmo s Zuig rammgleaga ischt, usanandgleaga ischt, nach haud sie au gseit: „Descht d Sankt-Jackala-Slraß. ” (Hogy hogy került föl a Szekér az égre, azt nem tudom. Csak annyit tudok, hogy valakik szénát hordtak, a szekerük földőlt, és a széna szétszóródott. Minden szana­szét szóródott. És akkor az történt, hogy ahány szál leesett, annyi csillagocska lett belőlük. És ezek is úgy szanaszét feküdtek. Hát, ezekből lett a Tejút. Magyarul Hadak Útjának mondták, németül Szent Jackala útjának. És ha az udvaron vagy bárhol szanaszét voltak a dolgok, összevissza hevertek, azt is Szent Jackala útjának nevezték.) 361. Dr Waga sai ja sealla Mischtwaga vám Wealtaend. Dramm sagid sie Mischtwaga. Dott seand ueini Leüt doba gleaga, sealli seand blieba, was dr Hearrgid hat mit mit am Mischtwaga. (Hiszen a Szekér állítólag az a bizonyos trágyásszekér a világvége történetéből. Azért mondják trágyásszekérnek. Az a néhány ember feküdt rajta, akik megmarad­tak, akiket Jézus magával vitt a trágyásszekéren.) 362. Drai Steanna seand glaich vananand en ueinr Line. Des ischt dr Goldi Stab. (Három csillag van egymástól egyforma távolságra egy vonalban. Az az ’Arany­pálca’.) 89

Next

/
Oldalképek
Tartalom