Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az éjszaka
Nachtaletsch( t)! Schaiß ens Bett daß dein Kelli / dei Mentschli guat schmecka kan! (Utoljára jó éjt! Kakilj az ágyba, kedvesednek jó illatú légy!) 223. Miar haud anand natätschlid en d Achsl, nach seamma gschwend usanand wia dr Blitz and huei. (Rávertünk egymás vállára, aztán mint a villám, szétrebbentünk, és irány haza!) 224. Mit die Nachprskendr hat ma Nachtaletsch gspielt, mit die aeigini hat ma ’s itt so gmacht. Nachtaletsch, schaiß ens Bett! and ihni naufghaua ens Fidla. Annach hat ma ’s zuaglau, daß sie ’s zruckgeand. (A szomszéd gyerekekkel játszottuk a Nachtaletscht nevű játékot, a sajátokkal nem annyira. Éj előtt utoljára, kakilj be az ágyba! - és rávertünk a popsijukra. És megengedtük, hogy visszaadják.) 225. S Heimanns Miadi Bäs, sealli haud alfKendr ghätt. Annach seand d Waibr em Abids államai em Giebl duß [vor dem Haus] ghocked. Annach ischi wild gsei, wenn d Waibr iahri Kendr naus haud. Sie hat vili Kendr ghätt, abr sie hat s’ em Abids itt nausglau. Daß sie nach nagau kan, mo sie will. Sie hat államai des Verschli gseit. (A Heimann Midi néninek tizenegy gyermeke volt. Az asszonyok esténként mindig kiültek a ház elé. O meg haragudott, ha a többi asszony kivitte a gyerekét. Neki sok gyereke volt, de nem engedte meg nekik, hogy este kiüljenek. Mert akkor ő odamehet, ahová akar. Ő mondta mindig ezt a versikét.) Em Abid leit ma d Kendr ens Bett, (Betesszük a gyermeket az ágyba, wenn ’s láut em Kiarchatuarm s Beatt, szól a harang a toronyban imára, nach lescht ma áll Liachtr aus, kialuszik mindenhol a lámpa, nach isch fenschtr em ganza Haus. sötétség borul az egész házra.) 226. „ Tammla di huei, wel wenn ’s spat weatt, nach vaschäarrid diar d Nachthenna dr Weag, nachfendscht itt huei!” (- Igyekezz haza, mert ha besötétedik, akkor az éjtyúkok elkaparják az utat, és már nem találsz haza!) 227. „Schlaf, mei Kend, suscht kämmt dNachtfrau!” haud d Eltra ema gseit. (- Aludj, gyermekem, mert különben jön az éjasszony! - mondták mindig a szülök.) 228. A Nachtfrau hat ’s au gia, ja. „D Nachtfrau kämmt, gschwend huei, jetzt kämmt d Nachtfrau! ” S Waat ischt so ganga. 29 A megkérdezettek nem tudnak Katzakäafr nevű bogárról, melynek szó szerinti fordítása ’macskabogár’. Nachtaletscht, schaiß ens Bett, schaiß drneabrt, Katzakäafr. (Utoljára jó éjt! Kakilj az ágyba, kakilj mellé, macskabogár!29) 60