Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
A víz
Waihrauch odr wa, Kräutla. Seall weatt sie gwißt hau. S Kend ischt nach guat waara. (Állítólag az öreg E. bácsi is boszorkány volt. Lejött hozzánk, mikor az anyósom éppen gyermekágyban feküdt benn a szobában. Megkérdezte az apósomtól: - Tóni, itthon van-e a talicskád? - Azt mondja: - Nincs idehaza a talicskám, kinn van a pincében. — Ezzel máris végezte tovább a munkáját. Az meg bement az anyósomhoz. A kisfiú vagy kislány akkor elkezdett sírni, és csak sírt és sírt még azután is, hogy elment. Úgyhogy át kellett vinniük a bölcsőt, a gyermeket meg mindent egy boszorkánymesternőhöz. Az aztán megfüstölte vagy mit tudom én, de helyrehozta a gyermeket. Fölfordította a bölcsöt, és alatta füstöt csinált tömjénből vagy miből, gyógynövényekből. Ő tudta, miből. A gyermek rendbejött.) 1427. Wel sie d Hajoschr nausgwaarfa haud vám Haus, nach hat s R. Imre Vettr zwaei Schäfzu miar bracht. Wel mi haud sie itt nauskait, i bin arm gsei. A gotzaga Stuba han i ghätt, drai Saua and i műéin, nei Geis. Nach ischt mai a Zigeinri kamma. Nach hat sie zescht a Wassr valangt, nadrhand a Gwand and a Stickli Saeifa au no. Nach han i gseit, sie soll macha, daß sie waitrkammt, i kan ihnr niks mitgia. Nach hat sie gseit and zaeigid drbai: „így csavarodjon össze a bele, mint egy kígyó, és az összes állat, ami van az udvaron, mind dögöljön meg! (Uia Gidäarm soll so zemmagrengla so wia so a Atr, and des Vieh älts em Hof henna soll varecka!)” Uei Woch seand miar d Schäf vareckt äll drui, die andr Woch meini Saua äll drai, nach seand meini Geis äll hi waara. Ha, wa soll i jetz tua? Nach hat mi eapprd aplaudred, i soll nagau en d Kiarch, and soll vam Michl Vettr, Läutnar ischt V gsei, en Waihrauch valanga. Annach hat dr seall mi nammgschickt zum Pfarr, dr Pfrarr weatt nach scha kamma. Sealli Täg ischt V au eappa gsei weagas so was. Nach bin i namm zum Wetzstuei, zum Pfarr namm, and han ihm des vazählt, wia ’s miar ganga ischt. Nach ischt V raufkamma, nach hatt V aisa ganz Haus eigwieha. Mit am Waihkessili ischt V au ramm, ibral ischt V ramm, dußa, denna, en älligi Stubana. Nach ischt a Ruah gsei. Nach ischt mr niks meh hi waara. (Mikor a hajósiakat kidobták a házaikból,136 akkor a R. Imre bácsi két birkát hozott át hozzám, mivel engem - szegény lévén - nem telepítettek ki. Egyetlen szobám volt, három disznóm, és azt hiszem, kilenc libám. Aztán egyszer jött egy cigányasszony. Először vizet kért, aztán meg ruhát meg még egy darab szappant. Mondtam neki, tűnjön el, nem tudok neki semmit adni. Mire ezt mondta, és közben mutogatta: - így csavarodjon össze a bele, mint egy kígyó, és az összes állat, ami az udvaron van, mind dögöljön meg! - Az egyik héten megdöglött mindhárom birka, a másik héten a disznóm mind a három, aztán meg az összes libám. Most mit tegyek? Akkor rábeszélt valaki, menjek el a templomba, és kérjek a Mihály bácsitól, harangozó volt, tömjént. Ő meg átküldött a paphoz: - A pap majd elmegy hozzátok, a napokban is volt egy helyen. - Hát, akkor átmentem a Wetzstein paphoz, és elmeséltem, hogy jártam. Aztán följött hozzánk, és az egész házat beszentelte. A szenteltvízzel is körbejárt mindenfelé, kívül, benn, minden szobában. Utána megszűnt a baj. Onnantól kezdve nem döglött meg semmi.) 136 A II. világháború után történt eseményekről van szó. Házaikba hivatalosan a Felvidékről kitelepített magyarokat raktak, de hívatlanul is érkeztek a közeli és távolabbi környékből szegény családok. 294