Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

A víz

1392. Wenn s Fuir muarblid em Sparheat denna, nach gait ’s en seallam Tag en Strait em Haus. (Ha mormol a tűz a sparheltben, akkor aznap veszekedés lesz a házban.) 1393. Wenn zwaei mitanand ufzmal uei Waat saged, nach sagid se: „Jetz ha ma a arma See vatlest vám Feagfuir. ” (Ha ketten egyszerre mondják ugyanazt a szót, akkor megjegyzik: - Most kiszaba­dítottunk egy bűnös lelket a tisztítótűzből.) 1394. Sie leabt stark geann, zait sie van seallam Peachfuir huß isch, wel en dr Famili ischt dllawail dr Ufrieda gsei. (Megjött az életkedve, mióta abból a ’szuroktüzből’ [pokolból] kiszabadult, mert a családban örökké békétlenség volt.) 1395. Rätzle: Wa brennid heallr wia zwaei Liachtr? Drui Liachtr odr méh. Des seit ma nach, wemma unetig méh Liachtr brenna lat. (Találós kérdés: Mi ég fényesebben két lámpánál? Három lámpa vagy több. Akkor mondják, hogy fölöslegesen sok lámpa ég.) Sprichweatr, [Redewendungen] - Közmondások, szólások 1396. Dear nah bem Fuir ischt, dea gwiarmid ihn auf. (Aki a tűz közelében van, az melegszik.) 1397. Die brennti Kendr fiarchid s Fuir. (A megégett gyermekek félik a tüzet. Értelme: Aki már egyszer megjárta, az legközelebb óvatosabb.) 1398. S Ziah [Umzug] ischt so vili, wia wemma abrennt. (A költözés annyi, mintha leégne a ház.) 1399. Druimal amzoga ischt ueimal abrennt. (A háromszori költözködés olyan, mitha egyszer leégne a ház.) 1400. Wa ischt denn los? Waramm schraischt ’n so, daß ma műéit, s Haus brennt? (Mi bajod van? Mért kiabálsz úgy, mintha a ház égne?) 1401. Dia Paprick baißt wia dr fuirig Teufl. (Úgy csíp ez a paprika, mint a tüzes ördög.) Fluacha - Káromkodások 1402. Zumfuiraga Teufl/Schendr! (A tüzes ördögbe / sintérbe!126 Értelme: Hogy a ördögbe!) 126 Az emberek valószínűsítik, hogy a Schendr ’sintér’ az ördög szinonimája. 285

Next

/
Oldalképek
Tartalom