Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az állatok
Sprichweatr, [Redewendungen] - Közmondások, szólások 1294. Van die Ziebl weatt ’s ueim ibl, van die Knobl weatt ma nobl. (A hagymától közérzetem rossz, a fokhagymától előkelő vagyok.) 1295. Dr Äpfl fällt itt wait vám Bum / Stamma, denn außr ear rugilid itt da Bearg na. (Az alma nem esik messze a fától / törzstől, hacsak nem gurul le a lejtőn.) 1296. Dammhaeit and Stolz wächst uf ueim Holz. (A butaság és a kevélység egy fán terem.) 1297. Damm, grob and stolz wächst ufueim Holz. (A butaság, gorombaság és kevélység egy fán terem.) 1298. En Brenneslastock nei schiächt s Weattr itta. (Csalánba nem üt a ménkü.) 1299. S Aukraut vadiarbt itt. (A gyomnak semmi se árt. Értsd: Csalánba nem üt a ménkü.) 1300. En alta Bum ka ma hät amsetza. (Bajos az öreg fát átültetni.) 1301. Vám alta Bum ka ma kuein janga macha. (Nem lehet az öreg fát megifjítani. Értelme: Az ember nem fiatalodik vissza.) 1302. Mit ueim Putsch haucht ma kuein Bum am. (Egy csapással nem lehet a fát kivágni. Értelme: Minden munkához sok idő kell.) 1303. Solang muß ma dr Bum biaga, biss V jang ischt. (A fát addig kell hajlítani, míg fiatal. Értelme: A nevelést időben kell elkezdeni.) 1304. I han scha so vili messa vatraga wia s Rohr em Dach dóba. (Annyit kellett már tűrnöm, mint a nádnak a tetőn.) 1305. Sie ischt so gsand wia a wuarmäßigs Aeichile. (Annyira egészséges, mint a kukacos makk. Értelme: beteges.) 1306. Sie ischt saubr [hübsch] wia Nägile. (Oly csinos, mint a szegfű.) 1307. D Trauba lachid vaar Schiahaeit. (A szőlő nevet a szépségtől. Értsd: Olyan szép.) 1308. Wemma valeaga gsei ischt, nach hat ’s ghaeißa: „Heit han i wiedr gnuag so wia dr Hampf. ” (Ha fáradtak voltunk, akkor azt mondtuk: Máma torkig vagyok, mint a kender.) 1309. D Kendr wachsid so wia d Fealba. (A gyerekek úgy nőnek, mint a fűzfák. Értsd: Olyan gyorsan.) 266