Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az állatok
1206. Knobl haud sie andr da Tirstock na gschoba en die Stall. Dott haud d Leut ämal a Loch neibaahred, and haud en gwiehana Knobl neigschoba en d Mitt van henna and van dußa. Daß am Roß niks passiart. Államai nu en Zenka [Zehe]. Wel s Zwettanis iahra Roß ischt mal krank gsei, nach hat sie gseit: „ ’s ischt a Dammhae it”, hat sie gseit, „abr jetz teamma ’s doch." Annach hat sie des tau. Die gwiehini Knobl haud sie zum meh braucht. (Az istállókban a küszöb alá fokhagymát dugtak az emberek. Lukat fúrtak, és megszentelt fokhagymát dugtak be, a küszöb közepén belülről is és kívülről is, hogy a lónak baja ne essen. Csak egy-egy gerezdet. Mikor beteg volt a Zwettani Rézi néniék lova, azt mondta: - Ostobaság, mégis így csináljuk. - És meg is csinálták. A szentelt fokhagymát több mindenre használták.) 1207. Dr Eaßpapricka soll ma em Maargis setza and dr Kochpapricka em Abeds. (Az étkezési paprikát reggel kell elültetni, a főzni való paprikát meg este.) 1208. D Umuarka soll ma nach eilega, wenn Zwieleng ischt, nach gait ’s vili Wenn Zwieleng ischt, nach ka ma au öwail d Umuarka asüa. (Az uborkát az Ikrek csillagképben kell vetni, akkor sokat terem. Az Ikrek csillagkép időszaka alatt mindvégig lehet uborkát veteményezni.) 1209. En dr Lacha huß, mon i wuhn, wachsid itt amal d Galriaba, abr nähr Iran i en Keallr naus wia d Aatbaura. (Itt kinn a Pocsolyán, ahol lakom, még sárgarépa se nő, viszont a pincék énhozzám közelebb vannak, mint a Falu-belieknek.) D Bim - A fák 1210. Dr Kriasabum em Gata (A kertben a cseresznyefa muß dr Frujjahr erwata vár a tavaszra. bai Schnee and Ais, Azt álmodja hóban, fagyban, nach trumt ’s ihm, ear weatt waiß. áll fehér virágzásban.)111 1211. S reacht Gspiel hat en Ápfl heargriecht. En langa Rosamarei ischt neigsteckt gsei, so an halba Mettr lang, and Mäschla haud sie nabanda. Dr Rosamarei haud sie neigsteckt en da Ápfl, and s reacht Gspiel hatt ’a so ghebt andr dr Kupplazju. Wel sie seand van dr Kiarch raus kamma, nach haud sie dr Ápfl abissa, nach haud sie ’n mit dr Braut mitanand geassa. Zescht hat s reacht Gspiel rabissa, nach d Braut, so amanand. Uf am Weag ens Hochzaithaus haud sie ’n geassa. Kitta [Quitten] haud ’s au kenna sei. (A koszorúslány egy almát készített. Egy kb. fél méter hosszú rozmaringot dugtak bele, amire kis szalagocskákat kötöztek. Elvitte a templomba, és az esketés alatt a kezében tartotta. Mikor kijöttek a templomból, a menyasszonnyal együtt megették. Először ő harapott le belőle, majd a menyasszony, és fölváltva elfogyasztották azalatt, míg a lakodalmas házba mentek. Birsalma is lehetett.) 111 Tudomásom szerint ez az egyetlen vers hajósi dialektusban, ami nem mondókajellegű. 244