Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az állatok
1068. Waramm seand em Has seini hendri Fiaß längr? Daß ihn sealla itt tiaf nabucka muß, mo sei Fidla ausschleacka will. (Miért hosszabb a nyúl hátsó lába? Hogy ne kelljen mélyre hajolnia annak, aki ki akarja nyalni a fenekét.) Sprichweatr, [Redewendungen] - Közmondások, szólások 1069. A Áckrli and a Kuah deckt d Armuat zua. (Egy földecske meg egy tehén, nem látszik tőle a szegénység.) 1070. Solang isch guat, solang s Kalbl van dr Kuah sauft, abr wenn mal d Kuah vám Kalb muß saufa, nach isch vaspielt. (Addig jó, ameddig a borjú szopik a tehéntől, de ha már a tehén szopik a borjútól, akkor nagy baj van. Értelme: Addig mennek rendben a dolgok, míg az öregek gondoskodnak gyermekeikről, de ha már rászorulnak a fiatalokra, akkor nagy baj van.) 1071. D Kuah plärid hendr am Budr nache, abr dr Budr itt hendr dr Kuah nache. (A tehén bőg a borja után, de a borjú nem a tehén után. Értelme: Ha elmegy, elköltözik a gyereke a háztól, a szülő bánkódik utána. Fordítva nincs így.) 1072. Ma weatt so alt wia Kuah and leannid dllawail drzua. (Megöregszünk, mint a tehén, és egyre tanulunk hozzá még.) 1073. Die seall Kuah muß ma mealka, was vili Mill gait. (Azt a tehenet kell fejni, amelyik tejet ad. Értelme: Azt az embert kell fejni, amelyiknek sok pénze van.) 1074. Wa witt denn méh van dr Kuah wia dr Budr. (Nem várhatsz többet a tehéntől, mint a borját. Értelme: Buta embertől nem sokat várhatsz.) 1075. Ear macht van ’ra Kuah glai en Elefant. (A tehénből mindjárt elefántot csinál. Értelme: Bolhából elefántot csinál.) 1076. Ear walid nei en d Arbid wia a Stickli Vieh. (Beledől a munkába, mint egy baromállat. Értelme: Annyit dolgozik, mint egy állat.) 1077. Gaffid so so wia a Kuah ufa nuis Taar. (Bámul, mint borjú az új kapura.) 1078. Dr Ochs ischt s Ochsajoch itt gwihnt (Az ökör nincs hozzászokva az igához. Értelme: A cigány nem szokta a szántást.) 1079. Muß gwihna wia dr Ochs s Joch. (Meg kell szokni, mint az ökörnek az igát.) 229