Benedek Gyula - Kürti László: Bene, Lajos és Mizse oklevelei, történeti dokumentumai 1385-1877 - Cumania könyvek 2. (Kecskemét, 2004)

31. A BUDAI VÁR TÖRÖK KINCSTARTÓJÁNAK PARANCSA A NAGYKŐRÖSI FŐBÍRÓHOZ, HOGY VÉDELMEZZE MEG JÓ MÁTYÁST A MIZSEI KERTJE BIRTOKÁBAN 1645. május 30. „Én Buda várának kincstartója Sábán Effendi,1 az hatalmas és győzhetetlen csá­szárnak az tengeren innen lévő végházainak kamarás ura és fizetőmestere és Nazur bégje [békje],1 2 3 Istennek engedelméből; Ezt adom értésedre körösi főbíró! Gyüve előmbe nálatok [Kőrösön] lakó Jó Mátyás, Panaszolkodik, hogy Icce [Ittze] András és Icce Pétör az mizsei földön lévő kerthelyével együtt és nyaralóval4 együtt el akarnák tiltani tőle, Pedig azmint ennek előtte, mikor Varga István élte, mostanis azszerint bírja. És azmely kutat ástak pedig azt is betöltsék és az följül megnevezett Jó Mátyásnak penig békét hagyjanak; Bíró megparancsoljad nékiek, mert ha idejön másszor panaszolni az Jó Mátyás, az istennek esküszöm felhozatom [Budára], de ember nem jár úgy mint azok járnak miattam, Hanem minden ember megelégedjék mind kerthelyével és nyaralójával, mertbizony büntetés fogja látni a fejét, ha [az] parancsolatomat meg nem fogadják; Hanem bíró ennek gondját viseljed, ez [az] parancsolatom mostan; Kiadatott az 1645-ik évben, május 30-ik napján [Datum Május 30 die anno 1645]” A levél eredeti, magyar nyelvű, a nagykőrösi levéltárban. A külső oldalán ez olvasható: „Adassék ez levelem körösi főbírónak, igen hamarság- gal. Bíró megparancsoljad nékiök, hogy meg ne háborgassák ez levelet vivő Jó Mátyást, mert mind kerthelét és nyaralóját néki adtam, hogy élje és közétek fizessön, mint ennekelőtte Varga István fizetőit''. Szilágy Áron - Szilágyi Sándor: Okmánytár a hódoltság történetéhez Magyarországon. I. k. 1593-1672. Pesten 1863. 123-124. 1. Az effendi török szó, a szövegkörnyezettől függően jelenthet: Katonai, egyházi, vagy világi vezetőt. 2. A nazur bégje magyarul annyit jelent mint: a felügyelő bégje. A bég az effendinél magasabb, a pasá­nál kisebb hatalmú török katona. 3. Itt - szokatlan módon - a szöveg közt áll a következő írás: „P.H. Sábán, Ahmednek a fia. Tugra. Sábán defterdár és Nazur”. Magyarul: „Sábán Ahmed fia. Tugra. Sábán adófőfelügyelő és felügyelő”. 4. A nyaraló általában nyárfával körül ültetett terület volt, lombsátorral és kúttal, amely huzamos nyá­ri tartózkodásra adott lehetőséget. 87

Next

/
Oldalképek
Tartalom