Wicker Erika (szerk.): Cumania 26. - A Kecskeméti Katona József Múzeum évkönyve (Kecskemét, 2013)
Néprajz - Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A bor a hajósi sváb hagyományos népéletben (20. század első fele)
A bor a hajósi sváb hagyományos népéletben (20. század első fele) A hajósi parasztok a forralt bort (warma Wei) torokfájás esetén fogyasztották, s a szoptatós anyának is azt ajánlották, hogy sok teje legyen. A pinceszerező férfiak kondérban főzték a 'pincepaprikást' (Keallrpaprikasch), melybe egy kis vörösbor is belekerülhetett, vagy azzal öntötték fel a másnapra eltett, melegíteni való paprikást. A BOR A FOLKLÓRBAN Közmondások, szólások, beszédfordulatok a szőlőről és a borról Alta Wei and jangi Waibr seand die beschti Zaitvatraibr. ('Az óbor és az ifjú nők a legjobb időtöltők.') Ulma Wei ka ma leaba, abr sei itt. ('Bor nélkül élni lehet, csak meglenni nem.') Vám Gläsli trenka ischt a Ehr, abr van dr Flascha hat ma méh. ('Pohárból inni megtiszteltetés, ám üvegből inni nagyobb lehetőség' - a nagytorkú emberek a kis pohárból való kínálásra ezzel a rigmussal feleseltek.) 's gait en guata Wei, en bressra and en no bessra. ('Van jó bor meg jobb bor és még annál is jobb bor.') Druidáéi Wei gait's: en guata, en bessra and en no bessra. ('Háromfajta bor van: jó, jobb és még jobb.') I han dr beseht Wei, ivei i trenk'a am liabschta. ('Nekem van a legjobb borom, mert én iszom a legszívesebben.') So trenk i 'n am liabschta. ('A legszívesebben így iszom' - ha pincehideg volt a bor, ha fölmelegedett a borosgazda bora, a borszerető ember egyaránt örömmel itta, s így kommentálta.) A alta Lakweri han i scha ghätt, abr en alta Wei nőéit. ('Ólekvárom már volt, de óborom még nem' - a gazdáknak többnyire csak egy évig tartott ki a bora.) A druijähraga Lakweri han e, abr en druijähraga Wei han i kuein. ('Hároméves lekvárom van, de hároméves borom nincs.' Mert a bor hamarabb elfogy, mint a lekvár.) A siafia, afaula and a saura Traub, seall gait dr beseht Wei. ('Egy édes, egy rohadt és egy savanyú szőlő adja a legjobb bort' - a jó bor készítésének titkát így adták tovább.) Vili Wei and vili Soda, seall ischt dr besehtfreccs. ('Sok borral és sok szódával, az a legjobb fröccs' - ha megkérdeztek valakit, hogyan kéri a fröccsöt, akkor ez volt a visszavágás.) D Trauba heinid schau. ('Már sírnak a szőlők', azaz már nagyon gyöngyözik a szőlővessző. így mondják azt, amikor a metszés után megindul a szőlővesszőből a nedv.) D Trauba fendid itt van die Hosa raus. ('A szőlő nem talál ki a nadrágjából', azaz ráragad az elszáradt virágszirom, nem tudja ledobni, ezt a termés megsínyli: lepotyog vagy rücskös lesz vagy nem lesz egészséges, kívánatos.) Dr Wei ischt eigspiarrt. (Hordóban van az új bor, szó szerint: 'a bor be van zárva') D Trauba haud scha die roti Hosa a. (szó szerint: 'A szőlőn már rajta van a vörös nadrág', jelentése: 'Levirág- zott a szőlő, a be nem porozott szemek helyén piros virágmaradványok látszanak'.) D Trauba lachid vaar Schiahaeit. (szó szerint: 'Nevet a szőlő a szépségtől', jelentése: 'Nevet az ember, ha látja a szép szőlőt'.) D Kendbettrana sollid vili rota Wei trenka, daß sie vili Mill kriaged. ('A kismamák igyanak sok vörösbort, hogy sok tejük legyen'.) dr Wei teifa ('megkeresztelni a bort', azaz: 'vizet adni hozzá'), Da ischt abr dr Johanni au drbai gsei. / Da ischt abr Johanni dr Teifr au drbai gsei / Da ischt abr dr Weiteifr au drbai gsei. ('De itt jelen volt János is. / De itt jelen volt Keresztelő János is. / De itt jelen volt a borszentelő is.' Vagyis: 'ez vizezett bor, ehhez a borhoz vizet öntöttek'.) Dr Meahlma hat neiblasid en d Trauba. (szó szerint: 'A lisztember belefújt a fürtökbe', jelentése: 'A szőlőt ellepte a lisztharmat'.) Dea Stock ischt en Hengscht, dea muß raus. ('Ez a tőke egy csődör, ezt kivágom', mondják arra a szőlőtőkére, mely nem hoz termést.) Dr Wei hat en Sammrstich. (szó szerint: 'A bornak nyári szaga van', jelentése: 'A melegtől megindult a bor'.) Dr Wei hat en Essistich. ('A bornak ecetes szaga van.') Dr Wei hat en Faßgschmack. ('A bornak hordószaga van.') Dr Wei hat en Schemmlstich. ('A bornak penészszaga van.') Dea Wei hat ihn amdreht em Faß. (szó szerint: 'A bor megfordult a hordóban', azaz megza- varosodott.) Seall Vegili hat ällawail nu gsanga, nach isch vaduschted. (Az a kismadár, amelyik mindig énekelt, végül szomjan halt'. Ha már nagyon megszomjazott valaki, de gyér volt a kínálás, az illető ezt a példabeszédet mondta.) Ennek a példabeszédnek egy köznyelvi változata is általánosan ismeretes: Es war einmal ein Vögilein, das hat immer gefressen und niemals getrunken, und dann ist das Vögilein verdurstet. ('Volt egyszer egy kismadár, amelyik mindig csak evett, ám sose ivott, így aztán a kismadárka szomjan halt.') Dea sauft solang, biss'r andr da 171