Bárth János szerk.: Cumania 25. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2010)
Schön Mária: Hiedelemlények a hajósi svábok emlékezetében
336 Schön Mária gspia, nach dotthanaramm waeiß itt wiavl Mettr wait isch vabrennt. Ezt mondták, abr seall ischt en truckana Drach gsei, haud sie ema gseit. Dea hat nu s Fuir rausghaua and so wait 'r hat wella, so wait isch abrennt. Des ischt kuei so a Fuir, ez mind megpörkölődött, mon ear staublieba ischt. Rendszerint ischt nach a groß Weattr kamma and mit deamm ischt ear mitkamma. (Oszmayer Józsefné) (A száraz sárkány, annak nem volt vize, az tüzet fújt, tüzet okádott. Ha az megjelent, akkor nagy vihar kerekedett. Néha jég esett vagy ilyesmi, sok kárt tett az ilyen idö. Elverte a gabonát. Azelőtt ez gyakran előfordult. Ez tüzet fújt, és akkor körülötte nem tudom, hány méteres területen minden fölégett. Ezt mondták, de ez száraz sárkány volt, tették hozzá mindig. Tüzet okádott, és amilyen messze akarta, olyan messzire fölégett minden. Ahol megállt, ott minden leégett. Rendszerint nagy zivatar támadt, azzal érkezett a sárkány.) Wemma 's siecht, daß em Fiarmament doba fuirigi Dracha wearid rammfliaga, nach ischt s Ende der Wealt da. Seall ischt a Zaeiche. 12 Zaeichana seand, no zwaei seand zuruck: s leadri Gealt and dr fuirig Drach no. (Dinier Józsefné) (Ha majd azt látjuk, hogy az égbolton tüzes sárkányok röpülnek, akkor lesz a világvége. Az az egyik jel. Tizenkét jel van, még kettő van vissza: a bőrpénz és a tüzes sárkány.) Tüzet okádó sárkánynak mondják a veszett indulatú embereket is: Wenn ueis so zaanig gsei ischt, nach haud die alti Leüt gseit: ,, O, so en Zaan hat sie ghätt, daß sie Fuir gspia hat so wia dr Drach. Ilyen beszéd vót." (Ha valaki olyan indulatos volt, arra az öregek azt mondták: O, akkora düh volt benne, hogy tüzet okádott, mint a sárkány. Ilyen beszéd vót.) A SZÁNTÓFÖLD SZELLEME: A GABONADÉMON Tüzes sárkánynak (fuiraga Drach) vagy száraz sárkánynak (truckana Drach) nevezték azt a felhőt, melynek nyomán tüz támad. En truckana Drach, sealla hat kuei Wassr ghätt. Sealla hat a Fuir gspia. Sealla hat a Fuir rausgspia. And wenn dr seall hat si erscheint, nach ischt a stark schwers Weattr kamma. Hun hat 's Stuei gia odr halt so, vill Schada hat 's gmacht so a Weattr. Friechta hat 's vahaua. Azelőtt ischt des eftr vaarkamma. Dea hat Fuir gspia, nach dotthanaramm waeiß itt wiavl Mettr wait isch vabrennt. Ezt mondták, abr seall ischt en truckana Drach gsei, haud sie ema gseit. Dea hat nu s Fuir rausghaua and so wait 'r hat wella, so wait isch abrennt. Des ischt kuei so a Fuir, ez mind megpörkölődött, mon ear staublieba ischt. Rendszerint ischt nach a groß Weattr kamma and mit deamm ischt ear mitkamma. (Oszmayer Józsefné) (A száraz sárkány, annak nem volt vize, az tüzet fújt, tüzet okádott. Ha az megjelent, akkor nagy vihar kerekedett. Néha jég esett vagy ilyesmi, sok kárt tett az ilyen idő. Elverte a gabonát. Azelőtt ez gyakran előfordult. Ez tüzet fújt, és akkor körülötte nem tudom, hány méteres területen minden fölégett. Ezt mondták, de