Bárth János szerk.: Cumania 25. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2010)
Schön Mária: Hiedelemlények a hajósi svábok emlékezetében
298 Schön Mária 3. A fenti mumusoknál még ritkábban volt hallható a Pieprlameika, Piprameika vagy a Pidrameika neve: D Pieprlameika kämmt, nach neammt sie di nei en Sack and gaht. Sie kämmt and gaht mit diar nei an Sack, nach hascht dei Sach. Nach weascht scha brav weara. (Jön ám a Pieprlameika, berak a zsákjába és elvisz. Eljön érted a zsákjával, az lesz a te bajod, majd akkor nem rosszalkodsz!) Ez a női, de egyesek által férfinak tartott mumus - a példaszövegben nőnemű - a néphit szerint lenn a pincében vagy fönn a padláson tartózkodik. Nyilván azért született meg az alakja, mert a lépcsőkön való mászkálástól és a leeséstől féltették a gyermekeket. 4. A kútban pedig a Hakama (kampósember) lakik, ott várakozik a szülői tilalom ellenére a kúthoz merészkedőkre. Erről a legismertebb vízi hiedelemlényről minden gyerek tudott, mert minden házban volt ásott kút, és mindegyikben lakott egy. Férfinak képzelték el. Nem véletlen, hogy ismert Hajóson is, hiszen a Bodenitótól északra egészen a Lüneburgi pusztáig tudnak róla, és ismertségét tekintve a vízi szellemek közt a Wassermann (vízi ember) után a második helyen áll. 9 Ez a rémalak szénahúzójával vagy kampójával lehúzza a gyermekeket a kútba. Emlegetésével a gyermekeket akarták távol tartani az ásott kutaktól: Gaud itt na en Branna, wel da ischt dr Hakama danda, nach ziacht 'r ui na mit am Heiliachr / Haka! (Nehogy a kúthoz menjetek, mert odalenn van a kampósember, az lehúz benneteket a szénahúzójával / kampójával!) Aztán volt szülő, aki egyik rémalakot sorolta a másik után a gyermek ijesztésére: Dr Schackalaranza hockid danda em Keallr. Gang nu na, dott hockid dr Schackalranza! And die alt Weattrhex hockid au dott danda. Gang nu na! And da kämmt sie vam Branna rauf. Dott deascht itt nagucka, wel sie kämmt rauf. Dr Hakama kämmt au rauf Dott gang itt na, wel dr Hakama and dr Schackalaranza hockid dott danda and sealli pfackid ui and gaud mitt 'ana. " Dr Schackalaranza ischt a Waib gsei, schwaz ische, dia ischt ganz schwaz, dits ischt schwaz enn 'r. And dr Hakama hat en Heiliachr and mit seallam raißt V ne im na. (Oszmayer Józsefné) (A Scheckalaranza lenn ücsörög a pincében. Menj csak le, ott találod a Scheckalaranzá-t! És a vén viharboszorka is ott csücsül lenn. Próbáld meg, és menj le! Most meg a kútból jön föl a viharboszorka! Le ne nézz, mert följön! Meg még a kampósember is följön onnan. Nehogy oda menj, mert ott gubbaszt lenn a kampósember meg a Scheckalaranza! Ha azok megcsípnek, már visznek is. A Scheckalaranza asszony volt, fekete, egészen fekete, mindene fekete. És a kampósembernek szénahúzója van, és azzal lehúzza az embert.) A Scheckalaranza ischt a Waib gsei mondatban azt a meglepő állítás, hogy egy nyelvileg hímnemű alak női lényt jelöl. Az adatközlő tévedéséről lenne szó? 'BEITL 1996. 938-939. „An Häufigkeit und Weite der Verbreitung kommt nach dem Wassermann der Hakelmann, der ... südlich vom Bodensee. nördlich etwa von der Lüneburger Heide begrenzt wird."