Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)

Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv

430 Schön Mária létra fokai közt ( dur d Laeitr gschoba), ritkábban kilenc vason át fürdették {dur nei Aisanr bada). A testileg vagy szellemileg beteg gyermek fehlhaft (hibás), ufeteg vagy halbfeteg (szó szerint: befejezetlen és félkész), vadruckt (nyomott), ischt fehl­haft uf d Wealt kamma (hibásan jött a világra). A greng gyengén fejlettet, a grau­mauzeg melléknév nyiszlettet, nyamvadtat jelent: a grengs Kend, a graumauzigs Kend. Néha attól jött betegen a világra a gyermek, hogy az édesanyja valami viszo­lyogtatót látott (hat si ibrsiah), mikor állapotos volt vele. A hidegrázás neve nemcsak a gyermeknél, hanem a felnőttnél is Kendschittlar (szó szerint gyermekrázó). Hidegrázáskor és hidegben érkezik a megszemélyesített vacogás, a vacogó ember: dr Zittrlama kammt, ha teste remeg, dr Kläpprlama kämmt, ha foga vacog. Felnőtteknél is előfordul, de gyerekeknél lényegesen gyakoribb a bordák alatti fájdalom: s Andrwachsa / ischt andrwachsa. Ilyenkor szenesvizet készítettek (Koh­la wearfa - szó szerint: szenet vetnek), és az utolsó széndarabbal deréktájon a testet körberajzolták a három legfőbb névvel (mit die drai heckschti Nama). Esetleg hü­velykujjal zsírral masszírozták ezt a tájékot elölről hátrafelé mozdulatokkal egy ráimádkozás kíséretében: Kreizpein und Unterwachs, (Keresztfájás és bordafájás, weich von meinen Ripplein ab, távozz az én bordácskáimtól, weich, weich, wie Jesus mint ahogy Jézus gewichen ist von Jerusalem. távozott Jeruzsálemből.) A mandulagyulladást éhgyomri nyállal ( mit am niachtra Gspuí) vagy disznó­zsírral (schweini Schmalz) masszírozták alulról felfelé mozdulatokkal az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevével. Ha a gyermek megütötte vagy megvágta magát, tehát egy kis „bibi" ( Wiwile) keletkezett, egy mondókát mondtak, melynek minden sora végén ráfújtak a fájó testrészre. Ettől a kezeléstől a gyermek meglepően hamar megnyugodott. Haeila, haeila, Seaga, (Gyógyíts, gyógyíts, áldás! drai Tag Reaga, háromnapos eső, drai Täg Schnee, háromnapos szél, bis maarga tuat's nemmi weh. holnapra megjön az egészség.) A nagyobbakat, ha lejött a bőr testük valamelyik részén, már inkább kicsúfol­ták a Plesur és a Klassiar szavak emlegetésével: d Plesur / s Klassiar ischt weack­ganga (lejött a zománc). A fogzás fájdalmai ellen friss tojást ajándékoztak (a frisch gleits Aei gia) a gyermeknek, amikor valahol először jártak vele vendégségben. Úgy hitték, akkor könnyebben fogzanak (laichtr zahna).

Next

/
Oldalképek
Tartalom