Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)

Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv

426 Schön Mária Tschetschile és a Letschi/e, ez utóbbi a magyar kalácsból származik. Az alma Àpfe, Àpfile vagy affrikáta nélkül a könnyebben ejthető Àppile. Ha nyugtalan volt vagy éhes, fehér rongyból készült cumifélét (Schlotzr) dug­tak a szájába, amibe kenyérhajat, esetleg fél kockacukrot is tettek. Mindennap új cumi készült. Azt „szopizta" (zulla) altatáskor is. A boltban kapható cumi, cumika a Zulle, Zullile. De jóízűen tudja szopni az ujjacskáit is (d Fengrla schlotza). A vizet és a tejet zománcos bögréből itta ( Häfile ). Mindig kapott frissen fejt tejet, ún. „tehénmeleg tejet" (kuahwarma Mill), amitől kedves tejes bajusza lett {hat / kriat en Millbat). Mikor már a felnőttek ételéből kapott, de nem voltak még fogacskái, általános szokás szerint megrágták neki az ételt ( s Eassa baissa) és megetették (.v Eassa schiaba). A védőnő még 1983-ban is tanúja volt a megcsócsált étellel való etetésének. Uzsonnára cukros-, vajas- vagy lekvároskenyérkét (Zuckr-, Buttr- vagy Lak­weribretüe) adtak neki. Brotile vagy Bretile a kenyérke neve. A jó étvágyú gyermek egy karajka kenyeret (a Reiftli Brot) is megeszik. Kenyérsütéskor rendszerint cipót (Laeible) is sütöttek, hogy ne kelljen azonnal a veknit megvágni. — Em niadr Kend haud sie a Laeibli bacha, nu so groß wia en Semmi. Des ischt ällawail aisa Fruah­stuck gsei. Des hat ma usandnandgrissa and rabissa, schnaida hat ma 's itt deaffa. Des hat ma mitanand geassa. (Minden gyermeknek sütöttek egy cipót, akkorát, mint egy zsömle. Ez volt a reggelink. Széttéptük és haraptunk belőle. Vágni nem volt szabad. Ezt együtt megettük.) - Azelőtt kenyeret nem dobtak ki, azt nagy bűnnek tartották. Ha lesett, megpuszilták. Ha feketére sült, azzal etették meg a gyermekkel, hogy szép, fehér foga lesz tőle (kriat schiani waißi Zieh). Ha a penészes kenyeret eszi meg, akkor pedig pénzt vagy aranyat talál (fendt a Gealt odr a Gold). A haza­hozott maradék kenyér attól vált finommá a gyermek számára, hogy kedves neve van: Hasabrot. A madárlátta kenyérnek Hajóson „nyuszikenyér" a neve. - Hasabrot and wia hat, austiarrid gsei and vam Tanischtr seal la Gschmack ghätt. Ja, sichr. Abr guat isch gsei! Wa mueischt 'n, s Hasabrot! A, miar haud heit a Hasabrot kriat! Aisan Vattr and aisa Muattr haud a Hasabrot bracht! So haud sie is aplaudred. (A nyuszikenyér ki volt száradva, és tarisznyaszaga volt, persze. De jó volt! Mit gon­dolsz, nyuszikenyér! Á, máma nyuszi kenyeret kaptunk! Apánk és anyánk nyuszi­kenyeret hoztak! így beszéltek rá bennünket.) Evéskor a nyakába élőkét kötöttek (Trialr). Ha ügyetlenségében leette magát (5 Kend hat si ganz vatrialed), ő volt a säubrligs Saide (tiszta malacka), amit azonban más jellegű koszosságára is értettek. A szája körül az ételfoltoktól Riaßile keletke­zett, ami különben csak a malackának szokott lenni. A szülők türelmesen letörölték: 5 Riaßili putza / aputza. De nagyobb korban fűzhettek hozzá metaforikus képet, a Tejút hosszából kölcsönözve: Hat, du machscht abr a Jackalastraß' na ans Gwand! (Hogy te micsoda Jackala útját kensz a ruhádra!) Mikor torkoskodva leharapott egy 1 7 A Jackalastraß a Tejút ( Miltstraß ) másik neve.

Next

/
Oldalképek
Tartalom