Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)

Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv

A hajósi sváb gyermeknyelv 395 - Más a helyzet a heiß melléknévvel, amit a felnőtt csak haeiß alakban hasz­nál. A röviden és élesen fölcsattanó heiß! a gyermeknek szól és arra inti, hogy a tűzhely közelébe ne menjen. Vessünk egy pillantást a mai nyelvállapotra is! A magyar nyelv már a gyer­mek beszédkezdésekor is érezteti hatását abban a jelenségben, hogy a szavak végén olykor-olykor -i vagy -ka, -ke végződést mondanak a sváb főnevek végén: Gwändi, Händi. Igaz ez a nagyszülők ill. a nagynénik megszólításában is: nemi, nini, ninike, Bäsi, Bäsike. Sokkal gyakoribb mai jelenség, hogy a magyar mondattestbe beépült sváb szavak minden lehetséges magyar végződést megkapnak a magyar nyelvi rendszer kívánalmainak megfelelően: Doktor néni, nem azért jöttem, hogy meggícázz (szurit adj). Nem akarsz még heitikázni (alukálni)? Hazaviszem a lacházós (mosolygó) labdám. Az egyik Ohrilim (fülecském) ki van a sapkából. Mije vagy te a maminak? Válasz: A Vegilije (madárkája). Hol van a Reachilim (kis gereblyém)? Te is félsz a Bammrlitól (kiskutyától)? Evés előtt meg kell mosni a Händilid (kezecskéd - a német nyelv logikája sze­rint helytelen az egyes szám használata, mint a következő példában is)! Tudod, nagyon kell vigyázni az Eigaládra (szemecskédre). A Fidilidre (pospsidra) pattant a labda? Kérsz tojeis Brotilit /Brotikát (tojásos kenyérkét, vagyis bundáskenyeret)? Piros Weicilit (borocskát) akarok inni. (A Weicilit szó részei: Wei+­ci magyar kicsinyítőképző+-// német kicsinyítőképző+tárgyrag.) 4 EGY GYERMEK - TÖBB GYERMEK A szülők nagyon különbözőképpen értékelték az egymás után érkező gyerme­keket. Ki tudja, mennyire tréfált az az édesapa, aki szerint bárcsak Dalmáciáig kellene elutazni ahhoz, hogy kölköt lásson az ember. {Ma sett halt uf Dalmatien fahra, bis ma en Fratz siecht.) Kering egy ilyen mondat is a faluban: Bárcsak ki­törne egyszer a kölökjárvány! ( Wenn nu mal d Fratzasucht eiraissa tat!) A csalá­dok nem mindig vették jó néven az újévi köszöntőt követő tréfás köszöntést: I wentsch Ana a Eschtri vol Kendr and a Wiaga vol Frucht! (Kívánok maguknak egy padlásnyi gyereket meg egy bölcsőnyi búzát!) Fordítva inkább gondolták volna a 4 A nyelvek egymásrahatásának vizsgálata a többnyelvű közösségekben divatos kutatási téma. Hajós mai nyelvál­lapotát Földes Csaba kutatta.

Next

/
Oldalképek
Tartalom