Horváth Attila – Orosz László szerk.: Cumania 6. Historia (Bács-Kiskun Megyei Múzeumok Közleményei, Kecskemét, 1979)

Vass E.: A kalocsai náhije 1548. évi török adóösszeírása

meg rekonstruálni a kalocsai náhije akkori területén, a családfők és férfi hozzátartozóik névjegyzékei, a török állami fejadó és a földesúri adók összeírásai­nak adatai segítségével. E népesség a középkori né­pesség 1495. évhez viszonyított 60—70%-os mara­dékát alkotta, ami az elmenekülést és elszegénye­A kalocsai náhije minden lakott helysége 1548-ban az Oszmán —Török Birodalom budai tartományának (vi­layet-i Budun), szegedi szandzsákjába (liva-i Szegedin) tartozott. Az oszmán-török államnyelv — Magyaror­szágon használt — nyugat-ruméliai (vagy nyugat-bal­káni) nyelvjárása a magyar helységek nevét a saját kiej­téséhez alakította. Ezért a török hivatalos adójegyzékek­ben a hivatalos oszmán-török államnyelven egyes magyar helységek neve változtatást szenvedett. Ilyen módon alakult ki a magyar helynevek hivatalos török változata, amit használtak. A török adóösszeírások köz­zététele a XVI. századi török pénzügyi hivatalok nyel­vének arab betűkkel történt lejegyzéséből történik. A helyneveket és a személyes neveket a török leíró hal­lás után rögzítette, s azokat az arab írás szabályai szerint írta le. Ezért a magyar nevek arab betűvel történt leírása bizonyos változtatást eredményezett. A magyar Kerekes személynév pl. arab leírásban: ,,Krks" betűk megfele­lőjével történt. Az arab írásban a magánhangzók jelö­lésére csak négy betű van s így egy-egy betű több meg­határozott szabály szerinti magánhangzót jelölhet ki­sedést is tükrözhette. Az összevetés (1495 —1548) le­hetővé tette területi szervezeteinek, létszámának és gazdálkodásának megközelítő feltárását. Ugyanakkor az itt ábrázolt helyzet fontos adalék a Kalocsa kör­nyéki magyarság törökkori sorsának és kontinui­tásának tanulmányozásához. pontozásos jelölése szerint, de az ún. diakritikus ponto­kat általában elhagyták. Az arab betűs leírásból egyes neveket kétféleképpen is kiolvashatjuk, mint pl. Boda — Buda, Berta—Barta, Szűcs —Szőcs, Simonyi —Somo­gyi, Kéri —Nyíri stb. Az arab írás a magyar ,,c" han­got nem ismeri, ennek jelölésére mindig a ,,cs" betűt alkalmazza, s így „Rács—Rác, Koncs —Konc, Lőrincz —Lőrinc, Ferencs—Ferenc" stb., névelőfordu­lásokat mindig a ,,cs" betűvel fordítottuk le. A hely­neveknél ilyen pl. a Kecsel török névalak, ami a magyar Kecel megfelelője stb. A helynévi ,,-i" birtokképző nélkül is lehet családnév s eszerint kell értelmezni, mint pl. Kál —Káli, Kálla —Kállai, Karász—Karászi stb. A török nyelv magyar eredetű jövevényszavait: pap, dijak, kovács, bíró, szolga, pinte stb. úgy közöltük, ahogy írva találtuk. Általában az egész adóösszeírás köz­zétételénél igyekeztünk a törökök által leírt alakot a mai magyar írás betűivel átírva visszaadni. A hely-, és sze­mélyneveknél a fonetikus átírást alkalmaztuk. A feljegy­zéseket és az adófajtákat magyar fordításban közöljük, de ahol szükséges, a török nevet zárójelben adjuk meg A FORRÁS KÖZLÉSÉNEK MÓDJA

Next

/
Oldalképek
Tartalom