Sümegi György: Kiskunhalastól Nagybányáig - Thorma János Múzeum könyvei 37. (Kiskunhalas, 2012)

Thorma János levelezéséből

393. Thorma János Emil Isacnak Baia Maré, 1936. okt. 9. Kedves Emil Barátom, Főfelügyelő Uram! Nagyon megörvendeztetett szíves megemlékezésed rólam. Őszintén mondhatom, hogy könyved megjelenése nagyon kellemes hírképpen hatott, és nagyon érdekel. Mert előre is tudom, hogy nagy gyönyörűségem lesz a legújabb költeményeid olvasásában. Különösen azért is, mert Baia Maréról egy ciklust írtál. Ebben a kiváló részben a te nagy művészi értéked fog megnyilatkozni. Már régen is nagy örömmel olvastam újságokban megjelent költeményeidet, még amikor nem is volt szerencsém téged személyesen ismerni. Annyival inkább várom most, midőn olyan szépen fejezted ki itt tartózkodásod hangulatát azzal a néhány szóval, amellyel itt létedet jellemezted. Alig várom, és nagy köszönettel veszem azoknak mielőbbi megküldését. Magamról és az Iskoláról nem sokat írok. Nem sok örömöm van a kezdők törekvéseiben. Más irány és más elképzelések irányítják ezeket a festészet útján. Nehéz őket a művé­szet fenséges hangulatai körébe vonzani. Inkább technikai részek foglalják el gyakran szűkkörű gondolataikat. Természetesen, azért tanítványaimnak szívesen állok rendelke­zésükre. A világ technikai érzése mintha erre a területre is átcsapott volna. Azt hiszik, az előadás tökéletesítése már művészet, sőt, költészet. Pedig ez az iparkodás csak mesterség­gé teszi a dolgukat. Gyűjtik munkáikban az extravagáns dolgokat vagy kifejezési formá­kat, amivel aztán kifárasztják a közönség érzékét. Ezért nincs ma érdeklődés és szeretet a kiállított művek iránt, legfeljebb megbotránkozás és nagy közöny. Nagyon fogok örvendeni, ha eljössz ide, Baia Maréra, különösen azért, mert itt eredmé­nyesen tudsz dolgozni. Te már ismered itt a helyzetet, mindent meg fogsz találni, amit adhat neked a város. Említetted, hogy egy művészeti almanach került a kezedbe. Szeretném látni, illetve olvas­ni a reám vonatkozó részét, ha lefordítanád és beküldenéd nekem azt. Itt most a természet nagyon szomorú, folyton esik, csorog, talán hamarosan megváltozik. Én is influenzát kaptam, s az egész múlt héten munka nélkül tétlenkedtem. A viszontlátás reményében várlak. Feleségem köszöni a róla való szíves megemlékezésedet és szívélyes üdvözletét küldi. Fogadd az én nagyrabecsülésem és baráti szeretetem nyilvánítását. Őszinte tisztelő híved, Thorma János • Emil Isac következő könyve: Poeme (versek), Bukarest, 1937. • Emil Isac Nagybánya című versét Dsida Jenő fordította le. Dsida Jenő: Összegyűjtött versek és műfordí­tások. Magvető Könyvkiadó, Bp., 1983, 607-608. • Emil Isac költeményeit olvashatta a lapokban, pl. Költemények - prózában. Ford.: Bitay Árpád. Ellen­zék, 46. évf. 73. sz. 1925. márc. 30. 10., Költemények prózában. Ford.: Papp Marietta. Ellenzék, 46. évf. 85. sz. 1925. ápr. 13. 15. • művészeti almanach: Vásárhelyi Z. Emil: Erdélyi művészek. Erdélyi Szépmíves Céh, Kolozsvár, 1937. című kötet lehet, amelynek a készüléséről tudhatott Isac. Román nyelvű művészeti almanach, amelyben Thorma is szerepelt volna - nem jelent meg. Alexandru Culcer: Emil Isac és Thorma János levelezése. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, 1958. II. évf. 1-4. sz. 229-230. 260

Next

/
Oldalképek
Tartalom