Thorma Gábor: A Thorma család krónikája - Thorma János Múzeum könyvei 36. (München-Kiskunhalas, 2012)
I. A Thorma ősök
fénymásolatot is. A nemeslevél latin nyelvű szövegének magyarra történt fordítása ugyancsak Judit unokatestvérem érdeme, ő ezt a munkát egy szakértővel végeztette el és a fordítás eredményét 1994-ben adta át nekem. A magyarra fordított nemeslevél szövege a következő: Mi, második Ferdinánd, Isten kegyelméből mindenkor felséges Római császár, Németország, Magyarország, Csehország, Dalmácia, Horvátország, Szlavónia, Ráma, Szerbia, Galícia, Lodoméria, Kunország és Bulgária királya, Ausztria főhercege, Burgundia, Brabant, Stájerország, Karintia s Krajna hercege, Morvaország őrgrófja, Luxemburg, Felső- s Alsószilézia, Württemberg és Teck hercege, Svábország fejedelme, Habsburg, Tirol, Kyburg, Görz és Elszász, a Római Szent Birodalom őrgrófságai, Burgovia, Alsó- és Felső-Lausitz grófja, a slavon őrgrófságok, valamint a Naon és Salina kikötők ura, jelen levelünk rendén adjuk emlékezetül és tudtára mindenkinek akit illet: Hogy Mi tekintetbe véve és figyelmünkre méltatva néhány hívünk Előttünk véghezvitt legalázatosabb esedezéseit, valamint hű alattvalónk, Thorma István állandó hűségét és hasznos szolgálatait, amelyeket különböző helyeken és időben Magyarországunk Szent Koronája és Felségünk iránt tanúsított és végzett, s mint Ígérte, a jövőben is hasonló rendíthetetlen hűséget kíván tanúsítani. Ezért, s mind pedig királyi hatalmunknál fogva, hálából és kegyességből, dicső elődeink, a magyar királyok példájára, mindazt, ki Felségünk és a keresztény egyház javára, szép, jó és nemes tettek által magának érdemeket szerezni és az erény ösvényét követni törekszik, s hogy annál inkább nagyobb és jelesebb tettekre ösztönözhessék, elhatároztuk, Thorma Istvánt, s általa fiát, Istvánt, vér szerinti és egy anyától való testvéreit, Mártont és Ambrust, ugyancsak Thorma nevezetűeket, továbbá feleségét, Erzsébetet, nemtelen helyzetükből és állapotukból, melyben eddig voltak, Magyarországunk és a hozzákapcsolt Részek valóságos és kétségtelen nemesei közé és sorába felvenni, helyezni és sorolni, miként ide is helyezzük, soroljuk és számítjuk. Legfelsőbb királyi akaratunk szerint kegyelmesen megengedvén, hogy ezentúl jövendő örök időkig fent nevezett Thorma István, s mindkét nembeli valamennyi törvényes örököse és utóda mindazon keggyel, tisztességgel, engedéllyel, szabadsággal, joggal, elsőbbséggel, mentességgel élhessen és bírhasson, melyekkel említett Magyarországunk és a hozzácsatolt Részek valóságos, igaz, régi és kétségtelen nemesei eddig törvény vagy hajdani szokás szerint bármiképp éltek és bírtak, vagy élnek és bírnak. Mely iránta tanúsított kegyelmünk, nagylelkűségünk és odaadásunk bizonyítékául, s a valóságos és kétségtelen nemesség örök időkig fennmaradó jeléül, neki és mindkét nembeli valamennyi törvényes ivadékának és maradékának a következő címert vagy nemesi díszjelt adtuk és engedtük. Tudniilik egy álló katonai pajzsot, melyet egy rohanó folyó sebes folyásával középen kettészel, melynek felső részén innen egy holdnak a negyede, onnan pedig egy csillag, a pajzs ... (hiányzó rész az eredeti iraton) ... kék színnel árnyékolva, átellen pedig vörösre festve, az alsóbb részen egy egész fekete, száját nyitva tartó, szárnyait kiterjesztő, lábait ... (ismét hiányzó rész) ... kinyújtó, farkát csóváló griffmadár látható, amint a pajzs jobb oldala felé fordulva átrepül, miközben az aranyszínű pajzs alját ékesítő zöld hegyecskét elfoglalja. A pajzs fölött egy fekvő, koronázott, nyitott lovagsisak, amelynek közepéből egy aranysárga, nyitott szájú, piros nyelvét kiöltő, szárnyait 11